Glossary entry

Danish term or phrase:

ad forhold 2

English translation:

Regarding Count 2 / Re Count 2

Added to glossary by Diarmuid Kennan
Mar 23, 2009 19:54
15 yrs ago
1 viewer *
Danish term

ad forhold 2

Danish to English Law/Patents Law (general)
Paragraphs in a court decision are titled 'ad forhold 2, 3, 4' etc. What is the proper way to translate these headings?

Discussion

Adrian MM. (X) Mar 23, 2009:
If these forhold relate to the points of appeal, then I'd go for 'point'. Charge = count of indictment would specifically refer to the lower-court findings.
Diarmuid Kennan (asker) Mar 23, 2009:
I have not been clear enough when asking the question. A paragraph is called 'ad forhold 2', the next is 'ad forhold 3', the next 'ad forhold 4' etc. I suspect that it should be translated as "Regarding count 2", "Regarding count 3" etc. since each paragraph seems (I only have part of the document) to refer to separate counts forming part of an overall 'charge'.


This is from a decision by the High Court in Copenhagen relating to an appeal of a conviction in the city court of a soldier charged with human rights abuses in Iraq.
Adrian MM. (X) Mar 23, 2009:
Could you clarify if this is a civil = heads of claim or criminal judgment = counts of an indictment?

Proposed translations

11 hrs
Selected

Regarding Count 2 / Re Count 2

I would go for your own proposal - Regarding Count 2 etc.

Also confirmed by Helle Pals Frandsen in 'Juridisk ordbog' dansk-engelsk.
Example sentence:

Regarding Count 1, the facts and circumstances relevant to the factors discussed above justify an administrative penalty

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Christina"
25 mins

by comparison paragraphs 2, 3, 4

by comparison paragraphs 2, 3, 4
Note from asker:
I have not been clear enough when asking the question. A paragraph is called 'ad forhold 2', the next is 'ad forhold 3', the next 'ad forhold 4' etc. I suspect that it should be translated as "Regarding count 2", "Regarding count 3" etc. since each paragraph seems (I only have part of the document) to refer to separate counts forming part of an overall 'charge'.
Something went wrong...
45 mins

On point 2; Re matter 2

In E&W (Rep. of Ireland?), the County Court is where points of claim used to be filed then, going up to the High Court, particulars of claim - which post-civil justice reforms 10 years ago, is what both are now called.

Point in my answer does not ncessarily refer to a claim, but is context-dependent.

The weasel-word forhold may also be referring either to a matter of fact or of law - or, indeed, neither.

Example sentence:

PARTICULARS OF CLAIM. 1. The defendants are responsible for and wholly own a department which carries on business as a publisher of books ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search