Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
zir
English translation:
adornment (pynt)
Added to glossary by
Susanne Rosenberg
Nov 7, 2005 01:19
18 yrs ago
Danish term
zir
Danish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Fra Sangen
Juletræet - Højt fra træets grønne top
Tekst: Peter Faber, 1848
Melodi: E. Horneman
Træets allerbedste zir
skal min William have,
på det blanke guldpapir
må du gerne gnave.
Vær forsigtig og giv agt,
indenfor er noget lagt,
som du ej må kramme,
det er til din amme.
Vi skal lære sangen indenfor jul, men jeg ved ikke hvad en zir er. Faktisk er jeg ogsaa bekymret overfor den sidste linje "det er til din amme"
Is it some kind of present for breast feeding or perhaps sucking?
Juletræet - Højt fra træets grønne top
Tekst: Peter Faber, 1848
Melodi: E. Horneman
Træets allerbedste zir
skal min William have,
på det blanke guldpapir
må du gerne gnave.
Vær forsigtig og giv agt,
indenfor er noget lagt,
som du ej må kramme,
det er til din amme.
Vi skal lære sangen indenfor jul, men jeg ved ikke hvad en zir er. Faktisk er jeg ogsaa bekymret overfor den sidste linje "det er til din amme"
Is it some kind of present for breast feeding or perhaps sucking?
Proposed translations
(English)
1 +4 | adornment | Susanne Rosenberg |
1 +4 | pynt | Bodil Dyer (X) |
Change log
Nov 7, 2005 15:56: Anna Haxen changed "Language pair" from "English to Danish" to "Danish to English"
Proposed translations
+4
6 hrs
Selected
adornment
Since nobody else has answered, I'll have a go at this one.
'Zir' is probably derivated from the German word "Zier", which means adornment. The Christmas trees used to be decorated with all kinds of sweets and goodies to be shared during the Christmas days (as far als I recall, it even says 'først skal træet vises, siden skal det spises' somewhere else in this song). And in this case William gets the 'best' goodies...
I am not quite sure about the second part. "Amme" is a nurse - back then ladies would normally not breast feed their babies themselves, but hire an "amme" who would breast feed their children (this must have been a hard job - the nurses often breast fed several children at a time!). Probably one of the sweet cornets (or whatever) contained some small present for William's nurse - but again, this is just a guess.
Still, I hope that this helps you understand the two words!
'Zir' is probably derivated from the German word "Zier", which means adornment. The Christmas trees used to be decorated with all kinds of sweets and goodies to be shared during the Christmas days (as far als I recall, it even says 'først skal træet vises, siden skal det spises' somewhere else in this song). And in this case William gets the 'best' goodies...
I am not quite sure about the second part. "Amme" is a nurse - back then ladies would normally not breast feed their babies themselves, but hire an "amme" who would breast feed their children (this must have been a hard job - the nurses often breast fed several children at a time!). Probably one of the sweet cornets (or whatever) contained some small present for William's nurse - but again, this is just a guess.
Still, I hope that this helps you understand the two words!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Both responses were very useful. Thanks"
+4
7 hrs
pynt
Jeg er født og opvokset i Danmark og kan nærmest "Højt fra træets grønne top" udenad. Men jeg har aldrig hørt det vers før. Det står heller ikke hverken i min gamle sangbog "De små synger", eller i nogle af mine børns sangbøger.
Søgning på Google giver heller ikke særlig mange hits, så jeg tror, at det er gledet ud efterhånden, og jeg tror ikke, der er mange, der stadig synger det - måske fordi de 150 år gamle ord ikke giver mening mere.
Ordet zir, eller sir, begge stavemåder synes at have været brugt, har jeg aldrig hørt før.
Men en amme var helt sikker en barnepige, som ammede barnet som lille og som typisk passede det hele barndommmen.
Her er et par link, det ene er til den version, jeg (og de fleste andre danskere) kender, det andet giver lidt forklaring til oprindelsen af sangen, og her beskrives zir som pynt.
Søgning på Google giver heller ikke særlig mange hits, så jeg tror, at det er gledet ud efterhånden, og jeg tror ikke, der er mange, der stadig synger det - måske fordi de 150 år gamle ord ikke giver mening mere.
Ordet zir, eller sir, begge stavemåder synes at have været brugt, har jeg aldrig hørt før.
Men en amme var helt sikker en barnepige, som ammede barnet som lille og som typisk passede det hele barndommmen.
Her er et par link, det ene er til den version, jeg (og de fleste andre danskere) kender, det andet giver lidt forklaring til oprindelsen af sangen, og her beskrives zir som pynt.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Pernille Chapman
: Fin forklaring og gode links - og du har ret, det er et af de (mange) vers, der er droppet i de fleste udgaver, vi kender i dag.
7 mins
|
agree |
Susanne Roelands
8 mins
|
agree |
Anna Haxen
: I have never read or heard it either. Maybe this bit was left out so as not to encourage people to let their babies eat Christmas ornaments. Amme (noun)=Wet nurse.
5 hrs
|
agree |
NetLynx
: 'zir' eller hyppigst 'sir' har en lidt mere højtidelig klang end pynt, nemlig 'pryd' også i overført og i religiøs betydning. Kendes bl.a fra ordene 'sirbusk' = 'prydbusk' og 'sirlig'. Idag er 'pynt' nok den rigtigste 'oversættelse' til nutidsdansk.
7 hrs
|
Something went wrong...