Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
institutionsplads
English translation:
kindergarten/day care
Added to glossary by
Helen Johnson
Aug 31, 2007 09:50
16 yrs ago
Danish term
institutionsplads
Danish to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
in a divorce case
This is a divorce case. Before appling for separation, they'd agreed to move to another place where she could get work. Specific context:
Det var ham, der fandt den lejlighed, som familien flyttede til i Seattle, og han kontaktede flyttefolkene, men [wife] pakkede de fleste flyttekasser. Sammen fandt de en *institutionsplads* til børnene i Seattle. Det var en ok institution, men det vistesig hurtig, at der i netop den institution var en del børn med problemer.....
I'm concerned about the word 'institution' in English because of potential implications, and am not sure what is meant here.
Advice appreciated.
Det var ham, der fandt den lejlighed, som familien flyttede til i Seattle, og han kontaktede flyttefolkene, men [wife] pakkede de fleste flyttekasser. Sammen fandt de en *institutionsplads* til børnene i Seattle. Det var en ok institution, men det vistesig hurtig, at der i netop den institution var en del børn med problemer.....
I'm concerned about the word 'institution' in English because of potential implications, and am not sure what is meant here.
Advice appreciated.
Proposed translations
(English)
4 +2 | kindergarten | Christine Andersen |
4 | place in a nursery | Diarmuid Kennan |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
kindergarten
This means day-care, and sounds as if it was simply intended to be a kindergarten (or nursery if the children were small).
Over 90% of pre-school children in Denmark are in day care, most of them in 'institutioner', and the expression simply covers both types, and often includes an after-school arrangement when they start school too. (SFO = Skolefritidsordning).
In most other countries more parents tend look after their own children, but in Denmark it is absolutely the norm for both to work full time.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-31 12:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
Jeanette has a point. In the UK 'kindergarten' is more or less synonymous with nursery.
A crèche is for babies and young children (I use it for Danish vuggestue).
Then kindergarten in BrE for 'børnehave'.
I always associate a nursery with smaller children, but children start school at 5 in the UK, so pre-school children are generally younger anyway.
Danish children start in a 'pre-school' class, (børnehaveklassen or 'nulte') at the age of 6, usually at the school they will later go to, and not the 'institution' they have previously attended.
Then they start school proper at 7.
Over 90% of pre-school children in Denmark are in day care, most of them in 'institutioner', and the expression simply covers both types, and often includes an after-school arrangement when they start school too. (SFO = Skolefritidsordning).
In most other countries more parents tend look after their own children, but in Denmark it is absolutely the norm for both to work full time.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-31 12:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
Jeanette has a point. In the UK 'kindergarten' is more or less synonymous with nursery.
A crèche is for babies and young children (I use it for Danish vuggestue).
Then kindergarten in BrE for 'børnehave'.
I always associate a nursery with smaller children, but children start school at 5 in the UK, so pre-school children are generally younger anyway.
Danish children start in a 'pre-school' class, (børnehaveklassen or 'nulte') at the age of 6, usually at the school they will later go to, and not the 'institution' they have previously attended.
Then they start school proper at 7.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everyone!!"
3 mins
place in a nursery
a nursery place
Something went wrong...