Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
attorney docket number
Bosnian translation:
broj djelovodnika odvjetnika
Added to glossary by
avlajkovic
May 6, 2009 21:06
15 yrs ago
24 viewers *
English term
attorney docket number
English to Bosnian
Law/Patents
Law (general)
nemam primjer u recenici jer je navedeno kao stavka u tabeli: attorney information
Proposed translations
(Bosnian)
4 +1 | broj djelovodnika odvjetnika | Natasa Djurovic |
References
Attorney Docket Number | Tidza |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
broj djelovodnika odvjetnika
docket number-broj djelovodnika
Pravni rjecnik-M. Gacic
Pravni rjecnik-M. Gacic
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala puno!"
Reference comments
9 hrs
Reference:
Attorney Docket Number
An Attorney Docket Number is a Reference text of up to 25 alphanumeric characters that is used to identify a patent application. This number is not assigned by the USPTO and can be any combination of numbers and letters. Customers can enter complete or partial Attorney Docket Numbers to retrieve a list of applications. The system will perform a suffix wild card search when the user enters a partial Attorney Docket Number after selecting the "Start with" radio button option. This option requires entry of at least the first three characters of your Attorney Docket Numbers to be located. The user will also be able to add or modify Attorney Docket Numbers from the query results after clicking the Search button.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-05-07 07:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
Mozda vam i pomogne prevod sa engleskog na njemački:
http://hrv.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_patents_tra...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-05-07 07:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
Mozda vam i pomogne prevod sa engleskog na njemački:
http://hrv.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_patents_tra...
Something went wrong...