Glossary entry

English term or phrase:

.. as a rookie as he powered past...

French translation:

le rookie a devancé

Added to glossary by sabroso
Jun 2, 2005 21:14
18 yrs ago
English term

.. as a rookie as he powered past...

English to French Other Sports / Fitness / Recreation surf
Hawaiian Fred Pattachia showed no nerves in his first WCT heat as a rookie as he powered past Damien Hobgood and Raoni Monteiro.

Quelque chose m'échappe dans cette phrase qui n'a aucun signe de ponctuation.Ces deux "as" je ne sais pas coomment les comprendre.

Proposed translations

6 mins
Selected

voir ci dessous

le rookie (nouveau sur le circuit pro) Fred Pattachia a fait preuve de sang froid dans sa première série WCT (World Championship Tour) où il a devancé DH et RM.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci de votre proposition"
12 mins

bine qu'il soit "bleu"/nouveau, il a dépassé D. Hobgood et R. Monteiro à toute vitesse

Trad littérale, il faut l'arranger et adapter le style suivant le texte
Le Hawaiien F. Pattchia n'a montré aucune émotion (ou est resté "cool" ou a gardé la tête froide) lors de sa première partie (ou son premier tour ou sa peremière poule) du WCT, tandis que, malgré son statut de "bleu" (ou de nouveau venu), il a dépassé à toute vitesse (ou foncé en laissant sur place ou grillé) D. Hogwood et R. Monteiro.
Something went wrong...
12 hrs

rookie= on garde le même terme en Français

Rookie= nouveau venu (chaque année l'ASP attribue un prix au meileur "rookie of the year"). En français, on garde le même terme. Pas d'équivalent... Quant à poewered past, il s'agit tout simplement de dépasser, surpasser(surement au classement, faudrait voir dans le texte)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search