Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
breathing bay and achorage gourd
Indonesian translation:
dermaga / kantong sandar, area buang sauh
Added to glossary by
Agustinus
Nov 7, 2013 01:04
10 yrs ago
3 viewers *
English term
breathing bay and achorage gourd
English to Indonesian
Other
Ships, Sailing, Maritime
moving from breathing bay to anchorage gourd.
---
thank you
---
thank you
Proposed translations
(Indonesian)
4 | dermaga / kantong sandar, area buang sauh | ErichEko ⟹⭐ |
3 | teluk breathing dan pelabuhan | zandi ernomo |
Proposed translations
2 hrs
English term (edited):
breathing bay, anchorage gourd
Selected
dermaga / kantong sandar, area buang sauh
√ Saya rasa yang dimaksud adalah berthing bay, suatu dermaga tempat kapal bersandar (untuk menaik-turunkan orang/barang, mengisi bahan bakar/air/suplai, dsb.)
√ Sementara itu, anchorage ground adalah area di laut tempat kapal bisa membuang / memasang jangkar atau sauh.
Analogikan berthing bay dengan lobi mal, sementara ancorage ground dengan lahan parkir. Karena tempat bersandar terbatas, sebagian (besar) kapal harus "parkir" di laut dengan cara melempar sauh / jangkar agar tidak terhanyut oleh ombak.
Istilah dermaga bisa salah ditafsirkan sebagai sepanjang dermaga. Pihak otoritas pelabuhan berupaya memperkenalkan kantong sandar untuk mengacu ke hanya satu unit / petak sandar. Tetapi, sepertinya belum nge-pop.
REFERENSI ★★★★★★★
http://www.tender-indonesia.com/tender_home/innerNews2.php?i...
Selain dermaga sandar untuk kapal motor cepat, Dinas Pariwisata juga mengawal normalisasi kantung sandar KMP Muria yang memiliki berat lebih dari 800 GT.
http://fotokita.net/foto/134872456210_0019073/buang-sauh
Awak Kapal membuang sauh ketika kapal motor pelayaran rakyat yang kami tumpangi tiba di pelabuhan Sirombu, Nias Barat. Kami berlayar dari Pulau Asu...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks and always have a good day :)"
1 hr
teluk breathing dan pelabuhan
breathing mungkin istilah yang tidak bisa diterjemahkan sperti nama jalan. dan gourd adalah buah labu. terdengar aneh mungkin kalau diterjemahkan pelabuhan labu :). Jadi Pelabuhan saja mungkin sudah cukup
Discussion
terima kasih bung laut atas dukungan koreksinya.
Sebetulnya: anchorage ground