Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
freeboard
Indonesian translation:
Freeboard >> lambung timbul
Added to glossary by
yudi24
Jun 22, 2004 13:22
19 yrs ago
4 viewers *
English term
waterborne & freeboard
English to Indonesian
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
ini istilah teknis kapal laut dari kalimat : rise above the water surface at loading draft until they are waterborne at the programmed freeboard
Proposed translations
(Indonesian)
5 | Freeboard >> lambung timbul | M. Laut |
3 | lihat penjelasan | Kardi Kho |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Freeboard >> lambung timbul
lambung timbul atau lambung bebas
Waterborne > saya tidak bisa menjawab
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 59 mins (2004-06-23 14:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
Terjemahan lambung timbul & lambung bebas saya ambil dari Kamus Istilah Pelayaran dan Perkapalan. Tapi sayang Waterborne belum saya temukan
Waterborne > saya tidak bisa menjawab
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 59 mins (2004-06-23 14:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
Terjemahan lambung timbul & lambung bebas saya ambil dari Kamus Istilah Pelayaran dan Perkapalan. Tapi sayang Waterborne belum saya temukan
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ini yang saya pilih. Terima kasih atas bantuannya, demikian pula untuk Pak Kho"
1 hr
lihat penjelasan
Saya tidak tahu apakah pengertian berikut ini sesuai dengan konteks Anda, tapi secara umum water-borne itu artinya adalah 'supported, carried, or transmitted by water (dari Merriam-Webster) sedang freeboard itu adalah jarak antara permukaan air dengan kapal. Karena kalimat yang Anda berikan bukan merupakan kalimat lengkap jadi agak susah untuk menebak maksud sebenarnya. Apabila ini berhubungan dengan loading, mungkin supported by water merupakan apa yang dimaksud oleh water-borne di sini.
SM
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2004-06-22 15:12:32 GMT)
--------------------------------------------------
Melihat kalimat lengkapnya, sepertinya yang dimaksud di sini adalah bahwa platform tersebut naik (melewati permukaan air) dan berada pada ketinggian normalnya (biasanya kalau kapal dengan muatannya) hingga kemudian ketinggiannya (jarak antara permukaan air dan permukaan platform) disesuaikan dengan apa yang telah diprogram.
SM
SM
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2004-06-22 15:12:32 GMT)
--------------------------------------------------
Melihat kalimat lengkapnya, sepertinya yang dimaksud di sini adalah bahwa platform tersebut naik (melewati permukaan air) dan berada pada ketinggian normalnya (biasanya kalau kapal dengan muatannya) hingga kemudian ketinggiannya (jarak antara permukaan air dan permukaan platform) disesuaikan dengan apa yang telah diprogram.
SM
Discussion
Mohon diberi konteks lebih lengkap atau kalimat sebelum konteks diatas.