Glossary entry (derived from question below)
Oct 16, 2013 14:45
10 yrs ago
2 viewers *
English term
Armyworm
English to Italian
Science
Agriculture
Insects
Sto traducendo un glossario per il settore dell'agricoltura. Sono arrivata a un punto in cui ho un elenco alfabetico di insetti, per la maggior parte dei quali non trovo una traduzione italiana nei dizionari e nemmeno su internet in quanto si tratta di insetti diffusi per lo più in Sudamerica o negli Stati Uniti.
Oltre a Armyworm ho:
Army cutworm
Beet armyworm
Fall armyworm
True armyworm
Yellowstriped armyworm
Non ho ulteriore contesto.
Oltre a Armyworm ho:
Army cutworm
Beet armyworm
Fall armyworm
True armyworm
Yellowstriped armyworm
Non ho ulteriore contesto.
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | nottua | Barbara Carrara |
4 | verme d'afide (che distrugge farina, cereali e simili) | Caterina Passari |
4 | bruchi di falena | Gaetano Silvestri Campagnano |
Change log
Oct 19, 2013 04:17: Barbara Carrara Created KOG entry
Proposed translations
+4
29 mins
Selected
nottua
Direttamente dalla mia copia cartacea del Wörterbuch der Landwirtschaft
Ti aggiungo anche un paio di link ai siti FAO e INRA, che riportano la medesima traduzione.
Un esempio:
"Common Names
DE: Punktierte Eule ES: Rosquilla FR: Noctuelle ponctuée IT: Nottua delle graminacee PT: Lagarta invasora das gramíneas GB: Army worm" (vedi rif.to 2 sotto)
Un paio di aiuti:
beet a. > nottua della barbabietola
fall a. > nottua autunnale
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-10-17 11:34:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao!
Il Wörterbuch der Landwirtschaft dà agrotide (agrotis ipsilon) come traduzione di cutworm, e così pure il Favati (Dizionario di agricoltura).
Noto in effetti che i due termini (anche quelli EN) paiono intercambiabili.
Nel WdL trovo, ad esempio, black cutworm/greasy cutworm tradotto sia come agrotide ypsilon, che come nottua dei legumi/della canapa/delle biade.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2013-10-18 13:15:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A te! Buon pomeriggio e fine settimana!
Ti aggiungo anche un paio di link ai siti FAO e INRA, che riportano la medesima traduzione.
Un esempio:
"Common Names
DE: Punktierte Eule ES: Rosquilla FR: Noctuelle ponctuée IT: Nottua delle graminacee PT: Lagarta invasora das gramíneas GB: Army worm" (vedi rif.to 2 sotto)
Un paio di aiuti:
beet a. > nottua della barbabietola
fall a. > nottua autunnale
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-10-17 11:34:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao!
Il Wörterbuch der Landwirtschaft dà agrotide (agrotis ipsilon) come traduzione di cutworm, e così pure il Favati (Dizionario di agricoltura).
Noto in effetti che i due termini (anche quelli EN) paiono intercambiabili.
Nel WdL trovo, ad esempio, black cutworm/greasy cutworm tradotto sia come agrotide ypsilon, che come nottua dei legumi/della canapa/delle biade.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2013-10-18 13:15:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A te! Buon pomeriggio e fine settimana!
Reference:
Note from asker:
Armyworm e cutworm sono sinonimi? Perché io avevo trovato "nottua" come traducente di cutworm |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
7 mins
19 mins
bruchi di falena
Sono bruchi, cioè larve di varie specie di falene:
"Common armyworm" = "Mythimna unipuncta"
"Fall armyworm" = "Spodoptera frugiperda"
"Beet armyworm" = "Spodoptera exigua"
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2013-10-16 15:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
"Common armyworm" è sinonimo di "true armyworm".
Non esistendo definizioni specifiche in italiano, utilizzerei "bruchi/larve di falena" per il termine generico "armyworm", e i nomi scientifici per i vari termini specifici.
"Common armyworm" = "Mythimna unipuncta"
"Fall armyworm" = "Spodoptera frugiperda"
"Beet armyworm" = "Spodoptera exigua"
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2013-10-16 15:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
"Common armyworm" è sinonimo di "true armyworm".
Non esistendo definizioni specifiche in italiano, utilizzerei "bruchi/larve di falena" per il termine generico "armyworm", e i nomi scientifici per i vari termini specifici.
Something went wrong...