Glossary entry (derived from question below)
Dec 5, 2002 15:07
21 yrs ago
4 viewers *
English term
intracellular loop
English to Italian
Medical
Biology (-tech,-chem,micro-)
biologia
Importantly, besides the ligand binding domain, also the second intracellular loop ...
Proposed translations
(Italian)
4 | il secondo giro/ansa intracellulare | luskie |
4 +3 | loop intracellulare | Antonella Andreella (X) |
Change log
May 31, 2005 02:07: luskie changed "Field" from "Science" to "Medical"
Proposed translations
2 days 10 hrs
Selected
il secondo giro/ansa intracellulare
ma puoi anche dire semplicemente il secondo dominio, sito, regione intracellulare
hai presente l'elica del dna? la famosa struttura a spirale? bene, sarebbe la seconda "spira", sttraversata la membrana (dovrebbe anche chiamarsi, infatti, regione transmembrana o qualcosa di simile)
sempre che tu stia prlando, come credo, di recettori...
IMHO, non c'è alcun bisogno di lasciare l'inglese
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-08 01:17:14 (GMT)
--------------------------------------------------
sembra che tu posa dire anche direttamente \"seconda elica\"... e anche \"segmento\" mi sembra un\'ottima opzione - ci sono diverse cose su google - un esempio:
La recente scoperta che l’antagonista WB-4101 posiziona la porzione dimetossifenilica in una tasca idrofobica/aromatica costituita da almeno due residui di fenilalanina del segmento transmembrana, consente di disporre correttamente l’intera struttura di tale antagonista e dei suoi derivati all’interno del modello a sette eliche (7TM) del recettore alfa1a risolvendo le problematiche connesse con lo studio del complesso ligando-recettore.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-08 06:35:53 (GMT)
--------------------------------------------------
puoi dire anche \'porzione\' e... chi mi regala una tastiera nuova? ... ormai faccio 3 typos a parola :)
hai presente l'elica del dna? la famosa struttura a spirale? bene, sarebbe la seconda "spira", sttraversata la membrana (dovrebbe anche chiamarsi, infatti, regione transmembrana o qualcosa di simile)
sempre che tu stia prlando, come credo, di recettori...
IMHO, non c'è alcun bisogno di lasciare l'inglese
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-08 01:17:14 (GMT)
--------------------------------------------------
sembra che tu posa dire anche direttamente \"seconda elica\"... e anche \"segmento\" mi sembra un\'ottima opzione - ci sono diverse cose su google - un esempio:
La recente scoperta che l’antagonista WB-4101 posiziona la porzione dimetossifenilica in una tasca idrofobica/aromatica costituita da almeno due residui di fenilalanina del segmento transmembrana, consente di disporre correttamente l’intera struttura di tale antagonista e dei suoi derivati all’interno del modello a sette eliche (7TM) del recettore alfa1a risolvendo le problematiche connesse con lo studio del complesso ligando-recettore.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-08 06:35:53 (GMT)
--------------------------------------------------
puoi dire anche \'porzione\' e... chi mi regala una tastiera nuova? ... ormai faccio 3 typos a parola :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ansa mi sembra la traduzione più appropriata per loop
grazie"
+3
2 mins
loop intracellulare
Pare attendibile, vedi link
HTH
AA
HTH
AA
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Chiara Santoriello
10 mins
|
agree |
Antonio d'Ambrosio
5 hrs
|
agree |
gmel117608
2 days 3 hrs
|
Something went wrong...