Glossary entry

English term or phrase:

media outlets

Italian translation:

organi di informazione

Added to glossary by Chiara De Rosso
Aug 4, 2008 17:30
15 yrs ago
3 viewers *
English term

media outlets

English to Italian Other Cinema, Film, TV, Drama
Using a number of movie reviews from accredited media outlets and film online associations...
SI tratta forse di rivendite/negozi di prodotti multimediali?
grazie
Chiara

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

organi di informazione

In linea di massima sono d'accordo che i media outlets qui non si riferisce a negozi ma a mezzi di informazione.
Il problema è che i "mezzi di comunicazione" sono in generale i media, ma qui si parla di accredited media outlets. Traducendo letteralmente (e non sto suggerendo di farlo) sarebbe qualcosa come sorgenti di informazione, ma la forma che sembra realmente utilizzata è "organi di informazione"...i quali, a differenza dei mezzi di comunicazione, possono essere accreditati.

Per esempio:

- “China to open media outlets to greater private investment”, Financial Times, 11 Febbraio 2004.

- " Status change explanation: Italy’s rating moved downward from Free to Partly Free as a result of high media concentration and increased political pressures on media outlets."
Peer comment(s):

agree Mick73
16 hrs
Grazie Mick. =]
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Non ci sarei mai arrivata:) Complimenti! Grazie Alessandra e Leonardo"
22 mins

media outlet

io l'ho visto spesso così. Si si tratta di negozi di prodotti multimediali: film, CD, giochi.

Probabilmente qui si tratta di negozi online. Se ne visiti qualcuno puoi notare che cliccando sui titoli, oltre alla scheda del film, ci sono anche le recensioni di chi l'ha visto
Something went wrong...
4 hrs

mezzi di comunicazione

Il senso mi sembra proprio questo, alla fine.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-04 23:08:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ho fatto qualche ricerca, e il concetto mi sembra quello di "media", ovvero "mezzi di comunicazione" in senso largo. Ad esempio:

"The exhibit was thus the starting point for the coverage that the most attentive media outlets devoted to the events of the month of October" / "La mostra quindi come appuntamento iniziale di un viaggio che i media più attenti hanno voluto dedicare ad un mese, l’ottobre"
http://www.entetriennale.it/giornale/6.pdf

"Yet media coverage is weak in many parts of the world." / "Tuttora il raggio d’azione dei media è ancora debole in gran parte del mondo."
http://www.governo.it/GovernoInforma/Dossier/protocollo_ital...

Qui è ulteriormente specificato cosa si intende per "media outlets":
"- Media outlets present (television stations, radio stations, newspapers, magazines) / “Media” presenti (stazioni televisive, stazioni radio, giornali, riviste)"
http://www.ari-crlombardia.it/ariss/Documentoariss.pdf

Nei tre link a seguire, le definizioni e le brevi discussioni sembrano confermare questa ipotesi:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=878695
http://www.wordreference.com/enit/media
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/marketing_marke...

In conclusione, credo che "media" si possa sostituire con "mezzi di comunicazione" come traducente di "media outlet", come in quest'ultimo esempio:
"It had been speculated in the media that Dan may not return to reprise the role of Harry after it had been published by several media outlets that Warner Bros. were upset with Dan's latest career choice in EQUUS." / "La stampa e gli altri mezzi di comunicazione avevano messo in giro la voce che Daniel non sarebbe tornato sui grandi schermi nei panni di Harry dopo che aveva accettato di recitare nell’opera Equus e che di conseguenza la Warner Bros era arrabbiata con lui."
http://www.celluloidportraits.net/flashnews.php?id=115
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search