Glossary entry

Inglese term or phrase:

Not any more you're not

Italiano translation:

non più, non lo sei proprio

Added to glossary by Inter-Tra
Nov 19, 2013 14:29
10 yrs ago
Inglese term

Not any more you're not

Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Cinema, Film, TV, Teatro Teatro
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra padrone di casa e la sua governante. Il padrone di casa ha appena scoperto che la governante si scrive da sola le valutazioni della propria performance.

A: So you give yourself a performance review every year.
B: Yes.
A: And how do you do on it?
B: Surprisingly well.
A: Really?
B: Yes. I'm amazed at how well I do because I'm my own worst critic.
A: Not any more you're not.

La mia proposta:

[...]
B: Sì. Sono stupita di quanto abbia lavorato bene perché io sono la mia peggior critica.
A: A quanto pare non lo sei più.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Change log

Nov 24, 2013 15:59: Inter-Tra Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

cynthiatesser Nov 24, 2013:
Credo che tu abbia imparato molto dalle nostre risposte... e noi dalle tue domande!
Danilo Rana (asker) Nov 24, 2013:
Beh, che dire. Grazie a tutti per gli aiuti che mi date, anche se più che aiuti, mi fate da revisori della traduzione :-) Mi diverto anch'io a tradurre testi teatrali e vederli poi andare in scena è davvero gratificante. Mi piace l'idea che vi divertiate anche voi. Grazie ancora!
Mariagrazia Centanni Nov 19, 2013:
Sono d'accordo con tutto quello che avete detto finora e penso che la traduzione di Danilo sia ottima, perché fa ridere !
cynthiatesser Nov 19, 2013:
Sì! Anche una punta di invidia :-) Mi divertirei un mondo a tradurre 'sta roba!
zerlina Nov 19, 2013:
concordo anche con fbbest! Se non ci fossero le tue domande...:-)))
Inter-Tra Nov 19, 2013:
la tua mi piace Inserisco la mia con un tono ironico.
Tutti ci divertiamo un mondo con i tuoi KudoZ, quindi un evviva Danilo, con i KudoZ più belli e ironici della piattaforma :-))
zerlina Nov 19, 2013:
concordo!
Ketty Federico Nov 19, 2013:
mi piace la tua :) pare vada bene così

Proposed translations

+1
1 ora
Selected

non più, non lo sei proprio

un tempo forse, adesso non (lo sei) più

metterei invece:
'il peggiore critico di me stessa sono io' / (al maschile)
'sono estremamente autocritica /
'me per prima sono molto autocritica'
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : preferisco soltanto 'non più'
3 ore
Un grazie a Mariagrazia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
28 min

Vorrai dire che lo eri. / Magari lo eri.

Sono d'accordo anch'io con quanto detto da Ketty e Zerlina. Le mie sono solo due. mio parere, possibili alternative che si distaccano però un po' dal testo di origine.
Peer comment(s):

agree Isabellabo : "Vorrai dire che lo eri" io la preferisco, mi suona di più come una battuta.
17 ore
Grazie infinite, Isabella.
Something went wrong...
+1
1 ora

Non è vero, non lo sei più

...

"peggior critica" lo cambierei assolutamente perché italiano suona come "recensione negativa". Propongo "il mio critico più severo"
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : preferisco 'non lo sei più' soltanto, mi sembra più dispettosa come espressione. // Certamente, l'ho visto anche io e la scelta dipende da Danilo. Hai fatto bene a tradurlo. Secondo me, è più comica una risposta breve, in questo caso, ma è un suggerimento
3 ore
Grazie. ma nel testo c'è quel you're not ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search