Glossary entry (derived from question below)
Apr 7, 2005 20:38
19 yrs ago
1 viewer *
English term
media
English to Italian
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
This is a non-continuous line consisting of fourteen positions of separate baths and automatic insertion of individual baskets into relevant media, with computer controlled time and temperature.
Non capisco cosa vogliano dire con la parola "media". Quello che mi sembra di capire e'"Questa e’ una linea di produzione non continua che consiste di 14 posizioni consistenti di bagni separati ed inserzione automatica di ceste individuali dentro a ....."
I baskets di cui parla sono dei contenitore resistenti agli acidi, usato per movimentare i pezzi nel ciclo di pretrattamento (definizione di barket in questo contesto). Da questo mi sembra che io metto qualcosa nel basket e non il basket dentro qualcosa. Quuindi i media sono.....??
Chiedo lumi!!!
Grazie
Non capisco cosa vogliano dire con la parola "media". Quello che mi sembra di capire e'"Questa e’ una linea di produzione non continua che consiste di 14 posizioni consistenti di bagni separati ed inserzione automatica di ceste individuali dentro a ....."
I baskets di cui parla sono dei contenitore resistenti agli acidi, usato per movimentare i pezzi nel ciclo di pretrattamento (definizione di barket in questo contesto). Da questo mi sembra che io metto qualcosa nel basket e non il basket dentro qualcosa. Quuindi i media sono.....??
Chiedo lumi!!!
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | mezzi pertinenti | tania ceccarelli |
5 | recipienti idonei | Antonella Fontana |
Proposed translations
+1
55 mins
Selected
mezzi pertinenti
alcuni suggerimenti:
l'altro significato che conosco di "media" e che lo da anche il Marolli è il plurale di medium che sta anche per metodo.
Io non userei Bagni per "baths" bensì Vasche.
"Si tratta di una linea discontinua che consiste di 14 posizioni di vasche separate e inserzione automatica e di ceste individuali dentro mezzi pertinenti, con un computer che controlal la temperatura ed l'orario".
io la metterei così, ma è un suggerimento.
l'altro significato che conosco di "media" e che lo da anche il Marolli è il plurale di medium che sta anche per metodo.
Io non userei Bagni per "baths" bensì Vasche.
"Si tratta di una linea discontinua che consiste di 14 posizioni di vasche separate e inserzione automatica e di ceste individuali dentro mezzi pertinenti, con un computer che controlal la temperatura ed l'orario".
io la metterei così, ma è un suggerimento.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a Antonella e Tania. Per questa volta vince la Tania dato che la sua risposta sembra piu' adatta nel contesto."
10 hrs
recipienti idonei
recipienti (o contenitori) idonei come ti pare? Nei sistemi o impianti di automazione industriale ci sono questi spostamenti di contenitori lungo linee e di stoccaggio in contenitori più grandi. Io mi sono occupata di magazzini automatici e impianti di movimentazione industriale e funziona così, macchinoso forse per noi letterari, ma alla fine logico
Discussion