Glossary entry

English term or phrase:

"Whadjergonna do then?"

Italian translation:

E che vorresti fà, allora?

Added to glossary by Pompeo Lattanzi
Aug 27, 2009 13:27
14 yrs ago
English term

"Whadjergonna do then?"

English to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
"whadjergonna do then? he was bemoused - not belligerent."
" I'm going to put you on trial, that's what I'm going to do.'
è un dialogo tra un uomo e un ragazzo che ha tentato di rubargli la bilancia da bagno, ma è stato scoperto dal padrone di casa.
Change log

Sep 10, 2009 13:09: Pompeo Lattanzi Created KOG entry

Discussion

sylvie87 (asker) Aug 27, 2009:
entrambi in realtà, ma ora che ho capito il significato, vorrei anche rendere la forma il più possibile!Grazie
Benedetta Maxia (X) Aug 27, 2009:
Ciao Sylvie, qual'é il tuo dubbio? sul significato o su come rendere questa forma?
grazie, benedetta

Proposed translations

+5
42 mins
Selected

E che vorresti fà, allora?

Proprio per rendere al meglio 1) il linguaggio colloquiale/di strada e 2) il "tu" implicito nel dialogo.
Scusate, ma vederlo tradotto con il "lei" mi ha proprio scandalizzato.
Peer comment(s):

agree Maddalena De Angelis, M.A. : sì, bisogna rendere lo stile particolare della lingua magari anche in romanesco o simile e senza condizionale: che famo adesso/ che vuò fa adesso?
2 mins
Grazie!
agree dandamesh : e mo cche voi fa? sarebbe proprio questo
17 mins
Grazie!
agree zerlina : sì, s' e sì
25 mins
Grazie!
agree Karin Anna Aisicovich
13 hrs
Grazie!
agree silvia tamanini
20 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

Cosa pensa di fare ora/dunque?

penso stia per "what are you gonna/going to do then"

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2009-08-27 13:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

ps: suppongo che sia il ragazzo a dire questa frase e che dia del lei al signore
Peer comment(s):

agree dandamesh : per la spiegazione e l'ordine d'arrivo, punto di partenza
59 mins
grazie mille davero, anche se effettivamente nella foga di dare il suggerimento ho effettivamente sbagliato il registro
Something went wrong...
-1
21 mins

e adesso che faccio?/come faccio?

Mi sembra più che la persona, confusa, rivolga a se stesso la domanda, come se parlasse da solo, rivolto alla situazione in generale

e adesso che succede? come andrà a finire?
Peer comment(s):

disagree Oliver Lawrence : this is the boy asking the man what he's going to do having caught him
7 hrs
ovviamente hai ragione e la mia resa è pessima, però mi riferivo comunque al ladruncolo ed era un tentativo di tradurre *e mo' che famo?*, che secondo me rispecchia l'inglese ma non è italiano
Something went wrong...
+1
22 mins

e che vuol fare allora?

forse per riprodurre un pò la colloqualità del ragazzo (whadjergonna!) si potrebbe abbassare un pò il registro... anche se tutto dipende dalle scelte precedenti che hai fatto quando hai "fatto parlare" lo stesso personaggio nel testo, che dovrebbero ovviamente avere una certa uniformità.
Io suggerirei di usare un "che", forse più colloquiale del "cosa", e di aggiungere un "e" iniziale, che mi dà un'idea quasi di "sfida"... solo un'idea.
A presto buon lavoro
Peer comment(s):

agree Benedetta Maxia (X) : si, anch'io direi qualcosa del genere, forse anche dando del tu: e ora cosa farai?
8 mins
grazie Benedetta :-)
Something went wrong...
+2
45 mins

E adesso cosa pensa di fare?

Parlando direi così.

Bemused e non bemoused.
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Certamente. Magari anche dando del "tu", il ladruncolo non andrà troppo per il sottile con il bon ton!
5 mins
Grazie. Hai ragione dare del tu forse è più appropriato
agree Laura Impelluso
57 mins
Grazie Laura
Something went wrong...
-1
1 hr

Che cavolo pensi di fare?

manterrei un tono slang
Peer comment(s):

disagree dandamesh : cavolo è edulcorato e poi denota aggressività che invece manca
6 mins
o è edulcorato o è aggressivo..... di sicuro non userei il "lei": una persona che dice whadjergonna di sicuro njo usa sottigliezze linguistiche!
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): \"whadjergonna do then?\"

allora cosa farai?

o cosa pensi di fare?
Something went wrong...
1 hr

E cosa vorresti fare, allora?

Oppure "E cosa vorresti fare, eh?"... dipende anche dalla scena precedente, per rendere al meglio il tono.
Something went wrong...
3 hrs

e allora, che pensi di fare?

Dico anch'io la mia. Penso che il "tu" sia più adatto, e il "che" al posto di "cosa (pensi di fare)" renda la frase più scorrevole e veloce.
Something went wrong...
11 hrs
English term (edited): \"whadjergonna do then?\"

E ora che fai?

Il futuro è troppo sofisticato rispetto all'inglese.
Something went wrong...
22 hrs

"e mo' che pensi di fare?"

Ciao
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search