Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Whadjergonna do then?"
Italian translation:
E che vorresti fà, allora?
Added to glossary by
Pompeo Lattanzi
Aug 27, 2009 13:27
14 yrs ago
English term
"Whadjergonna do then?"
English to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
"whadjergonna do then? he was bemoused - not belligerent."
" I'm going to put you on trial, that's what I'm going to do.'
è un dialogo tra un uomo e un ragazzo che ha tentato di rubargli la bilancia da bagno, ma è stato scoperto dal padrone di casa.
" I'm going to put you on trial, that's what I'm going to do.'
è un dialogo tra un uomo e un ragazzo che ha tentato di rubargli la bilancia da bagno, ma è stato scoperto dal padrone di casa.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Sep 10, 2009 13:09: Pompeo Lattanzi Created KOG entry
Proposed translations
+5
42 mins
Selected
E che vorresti fà, allora?
Proprio per rendere al meglio 1) il linguaggio colloquiale/di strada e 2) il "tu" implicito nel dialogo.
Scusate, ma vederlo tradotto con il "lei" mi ha proprio scandalizzato.
Scusate, ma vederlo tradotto con il "lei" mi ha proprio scandalizzato.
Peer comment(s):
agree |
Maddalena De Angelis, M.A.
: sì, bisogna rendere lo stile particolare della lingua magari anche in romanesco o simile e senza condizionale: che famo adesso/ che vuò fa adesso?
2 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
dandamesh
: e mo cche voi fa? sarebbe proprio questo
17 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
zerlina
: sì, s' e sì
25 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Karin Anna Aisicovich
13 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
silvia tamanini
20 hrs
|
Grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins
Cosa pensa di fare ora/dunque?
penso stia per "what are you gonna/going to do then"
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2009-08-27 13:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
ps: suppongo che sia il ragazzo a dire questa frase e che dia del lei al signore
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2009-08-27 13:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
ps: suppongo che sia il ragazzo a dire questa frase e che dia del lei al signore
Peer comment(s):
agree |
dandamesh
: per la spiegazione e l'ordine d'arrivo, punto di partenza
59 mins
|
grazie mille davero, anche se effettivamente nella foga di dare il suggerimento ho effettivamente sbagliato il registro
|
-1
21 mins
e adesso che faccio?/come faccio?
Mi sembra più che la persona, confusa, rivolga a se stesso la domanda, come se parlasse da solo, rivolto alla situazione in generale
e adesso che succede? come andrà a finire?
e adesso che succede? come andrà a finire?
Peer comment(s):
disagree |
Oliver Lawrence
: this is the boy asking the man what he's going to do having caught him
7 hrs
|
ovviamente hai ragione e la mia resa è pessima, però mi riferivo comunque al ladruncolo ed era un tentativo di tradurre *e mo' che famo?*, che secondo me rispecchia l'inglese ma non è italiano
|
+1
22 mins
e che vuol fare allora?
forse per riprodurre un pò la colloqualità del ragazzo (whadjergonna!) si potrebbe abbassare un pò il registro... anche se tutto dipende dalle scelte precedenti che hai fatto quando hai "fatto parlare" lo stesso personaggio nel testo, che dovrebbero ovviamente avere una certa uniformità.
Io suggerirei di usare un "che", forse più colloquiale del "cosa", e di aggiungere un "e" iniziale, che mi dà un'idea quasi di "sfida"... solo un'idea.
A presto buon lavoro
Io suggerirei di usare un "che", forse più colloquiale del "cosa", e di aggiungere un "e" iniziale, che mi dà un'idea quasi di "sfida"... solo un'idea.
A presto buon lavoro
+2
45 mins
E adesso cosa pensa di fare?
Parlando direi così.
Bemused e non bemoused.
Bemused e non bemoused.
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Bellone
: Certamente. Magari anche dando del "tu", il ladruncolo non andrà troppo per il sottile con il bon ton!
5 mins
|
Grazie. Hai ragione dare del tu forse è più appropriato
|
|
agree |
Laura Impelluso
57 mins
|
Grazie Laura
|
-1
1 hr
Che cavolo pensi di fare?
manterrei un tono slang
Peer comment(s):
disagree |
dandamesh
: cavolo è edulcorato e poi denota aggressività che invece manca
6 mins
|
o è edulcorato o è aggressivo..... di sicuro non userei il "lei": una persona che dice whadjergonna di sicuro njo usa sottigliezze linguistiche!
|
1 hr
English term (edited):
\"whadjergonna do then?\"
allora cosa farai?
o cosa pensi di fare?
1 hr
E cosa vorresti fare, allora?
Oppure "E cosa vorresti fare, eh?"... dipende anche dalla scena precedente, per rendere al meglio il tono.
3 hrs
e allora, che pensi di fare?
Dico anch'io la mia. Penso che il "tu" sia più adatto, e il "che" al posto di "cosa (pensi di fare)" renda la frase più scorrevole e veloce.
11 hrs
English term (edited):
\"whadjergonna do then?\"
E ora che fai?
Il futuro è troppo sofisticato rispetto all'inglese.
22 hrs
"e mo' che pensi di fare?"
Ciao
Discussion
grazie, benedetta