Glossary entry

English term or phrase:

Account developer

Italian translation:

Responsabile dello sviluppo delle relazioni con il cliente

Added to glossary by doba (X)
Jun 2, 2012 18:51
11 yrs ago
English term

Account developer

English to Italian Bus/Financial Human Resources CV
Account developer (recruitment)

Role:

Account Manager, managing key accounts; .
Conduct recruitment activity, supplying specialist staff for senior roles.
Advertising roles

Posso lasciarlo in inglese? Non ho trovato riscontri validi
Oppure qualcuno sa se c'è un traducente in italiano?

Grazie in anticipo dell'aiuto

Discussion

doba (X) (asker) Jun 5, 2012:
Grazie a tutti Alla fine ho deciso per “Responsabile dello sviluppo delle relazioni con il cliente” anche se ho trovato un riscontro per “sviluppatore rapporti con il cliente” http://www.gruppointerfidi.com/pdf/Progetto_Impresa_Giugno.p...
Vorrei poter dare i punti a tutti perché mi avete tutti aiutato a chiarirmi le idee ma Danila mi ha particolarmente aiutato a continuare a cercare una soluzione e non arrendermi. Il suo avvertimento che in Italiano il termine potrebbe suscitare ambiguità è stato un consiglio prezioso.
doba (X) (asker) Jun 3, 2012:
Grazie a tutti Il mio commento è che sto ancora ponderando i vostri utili consigli ma propenderei per lasciarlo in inglese anche se mi piacerebbe poter trovare qualche esempio pertinente su un sito affidabile. Essendo un CV il contesto è poco però se ne deduce che qui i clienti sono le società che cercano personale e l'autrice del CV lavora per una società di recruitment. Prevedo quindi che l'account developer instauri relazioni con nuove società alla ricerca di personale e cerchi anche di rafforzare i rapporti con le società già clienti cercando di ottenere da loro più richieste di personale. Lo scopo dell'account developer è quello di incrementare il fatturatto della società per cui lavora.
tradu-grace Jun 3, 2012:
se proprio si vuole tradurlo potrebbe essere "sviluppatore abbonati". Nei servizi in linea e di comunicazioni e in senso lato degli operatori informatici, l'account è così definito: l'account costituisce un modo per identificare un abbonato ai fini amministrativi.

Non credo tuttavia che personalmente lo tradurrei con "sviluppatore abbonati/promotore clientela" sempre che non sia richiesto espressamente dal cliente e al limite lo metterei tra parentesi dopo l'inglese. Forse anche doba (asker) è d'accordo? Aspettiamo un suo commento.
Danila Moro Jun 3, 2012:
devo dire che sono un po' perplessa sul lasciarlo in inglese (benché non abbia purtroppo una traduzione da suggerire). Questo perché il termine, come già osservato, è diffuso con un altro significato, per quanto riguarda le app. Account è un termine usato anche in italiano, ma appunto con significato diverso rispetto al contesto della domanda. Qui significa "clienti" e temo che ciò non sia immediatamente comprensibile in italiano. Non so se la spiegazione che viene dopo nel testo possa completamente risolvere la questione.
tradu-grace Jun 2, 2012:
Io lascerei in inglese. Se non erro, e mi scuso se così fosse, il ruolo da svolgere è ben descritto in seguito.

Proposed translations

23 hrs
Selected

procacciatore clienti

dopo la tua aggiunta, ti faccio questa proposta. Visto che account sono evidentemente i clienti e che questo è il ruolo principale, a cui sono affiancati altri ruoli specificati in seguito (attività di reclutamento ecc.), penso che potrebbe funziare. Inoltre il termine è attestato ed è abbastanza generico da prestarsi alll'uso indipendentemente dal settore specifico. E procacciatore può essere un possibile traducente di developer (escludendo per forza di cose sviluppatore, che rimanda ad altro).

http://www.google.it/#hl=it&lr=lang_it&tbs=lr:lang_1it&sclie...

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-06-03 18:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

Capisco. Allora forse potresti mettere: acquisizione/ricerca e gestione clienti. Sul lasciarlo in inglese, come detto, ho il dubbio che il termine non sia affatto in uso in questa accezione.

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-06-03 18:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

aggiungo: se fosse in uso si troverebbe almeno qualche sito italiano (specialistico) che lo riporta.

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-06-03 18:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

bene, buona ricerca, facci sapere!

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni14 ore (2012-06-05 09:20:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie! mi sembra un'ottima soluzione.
Note from asker:
Grazie Danila, l'idea è questa ma procacciatore mi sembra un po' restrittivo andrebbe bene se si trattasse solo di trovare nuovi clienti ma qui forse c'è anche l'idea di sviluppare le relazioni con clienti già acquisiti. Trattandosi di un CV ritengo non sia sbagliato lasciare il titolo della posizione ricoperta in inglese tanto più che i destinatari del CV saranno anch'esse società di recrutment, non il pubblico in generale, e quindi saranno in grado di riconoscere i due termini. Mah.....
Esatto, il problema è che non si trovano riscontri! Ho tempo fino a martedì sera. Intanto ti ringrazio tantissimo dell'aiuto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ancora Danila"
+4
10 mins

account developer

Penso tu lo possa tranquillamente lasciare in inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-06-02 19:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

Uno dei tanti link che confermano la tua tesi: http://www.swebapps.com/it/iphone-app-faq.php

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-02 20:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione per quanto riguarda il link, chiedo scusa, errore mio.
In ogni caso, continuo a ritenerla una giusta traduzione.
Note from asker:
Grazie Diego ma appunto tutti i riscontri parlano di un app e non di un mestiere come in questo caso. Purtroppo il link non conferma.
Grazie, credo anch'io di lasciarlo in inglese. Buona serata
Peer comment(s):

agree sabrina rivalta
2 hrs
Grazie del supporto sarila.
agree Lorraine Buckley (X)
14 hrs
Grazie della conferma LorraineB.
agree tradu-grace : confermo come postato nelle discussioni.
16 hrs
Grazie tradugrace
agree enrico paoletti
20 hrs
Grazie ancora enrico
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search