Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Account developer
Italian translation:
Responsabile dello sviluppo delle relazioni con il cliente
Added to glossary by
doba (X)
Jun 2, 2012 18:51
11 yrs ago
English term
Account developer
English to Italian
Bus/Financial
Human Resources
CV
Account developer (recruitment)
Role:
Account Manager, managing key accounts; .
Conduct recruitment activity, supplying specialist staff for senior roles.
Advertising roles
Posso lasciarlo in inglese? Non ho trovato riscontri validi
Oppure qualcuno sa se c'è un traducente in italiano?
Grazie in anticipo dell'aiuto
Role:
Account Manager, managing key accounts; .
Conduct recruitment activity, supplying specialist staff for senior roles.
Advertising roles
Posso lasciarlo in inglese? Non ho trovato riscontri validi
Oppure qualcuno sa se c'è un traducente in italiano?
Grazie in anticipo dell'aiuto
Proposed translations
(Italian)
3 | procacciatore clienti | Danila Moro |
3 +4 | account developer | Diego Delfino |
Proposed translations
23 hrs
Selected
procacciatore clienti
dopo la tua aggiunta, ti faccio questa proposta. Visto che account sono evidentemente i clienti e che questo è il ruolo principale, a cui sono affiancati altri ruoli specificati in seguito (attività di reclutamento ecc.), penso che potrebbe funziare. Inoltre il termine è attestato ed è abbastanza generico da prestarsi alll'uso indipendentemente dal settore specifico. E procacciatore può essere un possibile traducente di developer (escludendo per forza di cose sviluppatore, che rimanda ad altro).
http://www.google.it/#hl=it&lr=lang_it&tbs=lr:lang_1it&sclie...
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-06-03 18:29:57 GMT)
--------------------------------------------------
Capisco. Allora forse potresti mettere: acquisizione/ricerca e gestione clienti. Sul lasciarlo in inglese, come detto, ho il dubbio che il termine non sia affatto in uso in questa accezione.
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-06-03 18:31:39 GMT)
--------------------------------------------------
aggiungo: se fosse in uso si troverebbe almeno qualche sito italiano (specialistico) che lo riporta.
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-06-03 18:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
bene, buona ricerca, facci sapere!
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni14 ore (2012-06-05 09:20:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie! mi sembra un'ottima soluzione.
http://www.google.it/#hl=it&lr=lang_it&tbs=lr:lang_1it&sclie...
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-06-03 18:29:57 GMT)
--------------------------------------------------
Capisco. Allora forse potresti mettere: acquisizione/ricerca e gestione clienti. Sul lasciarlo in inglese, come detto, ho il dubbio che il termine non sia affatto in uso in questa accezione.
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-06-03 18:31:39 GMT)
--------------------------------------------------
aggiungo: se fosse in uso si troverebbe almeno qualche sito italiano (specialistico) che lo riporta.
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-06-03 18:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
bene, buona ricerca, facci sapere!
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni14 ore (2012-06-05 09:20:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie! mi sembra un'ottima soluzione.
Note from asker:
Grazie Danila, l'idea è questa ma procacciatore mi sembra un po' restrittivo andrebbe bene se si trattasse solo di trovare nuovi clienti ma qui forse c'è anche l'idea di sviluppare le relazioni con clienti già acquisiti. Trattandosi di un CV ritengo non sia sbagliato lasciare il titolo della posizione ricoperta in inglese tanto più che i destinatari del CV saranno anch'esse società di recrutment, non il pubblico in generale, e quindi saranno in grado di riconoscere i due termini. Mah..... |
Esatto, il problema è che non si trovano riscontri! Ho tempo fino a martedì sera. Intanto ti ringrazio tantissimo dell'aiuto. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie ancora Danila"
+4
10 mins
account developer
Penso tu lo possa tranquillamente lasciare in inglese.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-06-02 19:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
Uno dei tanti link che confermano la tua tesi: http://www.swebapps.com/it/iphone-app-faq.php
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-02 20:59:06 GMT)
--------------------------------------------------
Hai ragione per quanto riguarda il link, chiedo scusa, errore mio.
In ogni caso, continuo a ritenerla una giusta traduzione.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-06-02 19:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
Uno dei tanti link che confermano la tua tesi: http://www.swebapps.com/it/iphone-app-faq.php
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-02 20:59:06 GMT)
--------------------------------------------------
Hai ragione per quanto riguarda il link, chiedo scusa, errore mio.
In ogni caso, continuo a ritenerla una giusta traduzione.
Note from asker:
Grazie Diego ma appunto tutti i riscontri parlano di un app e non di un mestiere come in questo caso. Purtroppo il link non conferma. |
Grazie, credo anch'io di lasciarlo in inglese. Buona serata |
Peer comment(s):
agree |
sabrina rivalta
2 hrs
|
Grazie del supporto sarila.
|
|
agree |
Lorraine Buckley (X)
14 hrs
|
Grazie della conferma LorraineB.
|
|
agree |
tradu-grace
: confermo come postato nelle discussioni.
16 hrs
|
Grazie tradugrace
|
|
agree |
enrico paoletti
20 hrs
|
Grazie ancora enrico
|
Discussion
Vorrei poter dare i punti a tutti perché mi avete tutti aiutato a chiarirmi le idee ma Danila mi ha particolarmente aiutato a continuare a cercare una soluzione e non arrendermi. Il suo avvertimento che in Italiano il termine potrebbe suscitare ambiguità è stato un consiglio prezioso.
Non credo tuttavia che personalmente lo tradurrei con "sviluppatore abbonati/promotore clientela" sempre che non sia richiesto espressamente dal cliente e al limite lo metterei tra parentesi dopo l'inglese. Forse anche doba (asker) è d'accordo? Aspettiamo un suo commento.