Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at six and sevens (in context)
Italian translation:
(E anche se la matematica non è un\'opinione) con voi sei per sette farà/darà un bel quarantotto
Added to glossary by
Maura Sciuccati
May 19, 2007 04:23
16 yrs ago
English term
at six and sevens (in context)
English to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
numerology
Buondì!
Si parla sempre della compatibilità del 6 in amore, questa volta associato a un 7. Questa accoppiata si merita una sola stellina, perciò non dev'essere proprio un rapporto idilliaco!
"Your to numbers are goiong to be at sixes and sevens, of course!"
Ora, l'idiom è chiaro (in uno stato di confusione, sottosopra), ma esiste il modo di rendere lo stesso significato mantenendo anche il riferimento ai numeri, trattandosi appunto sempre di 6 e di 7?
Se il buongiorno si vede dal mattino...! :o)
Ciao e grazie!
Si parla sempre della compatibilità del 6 in amore, questa volta associato a un 7. Questa accoppiata si merita una sola stellina, perciò non dev'essere proprio un rapporto idilliaco!
"Your to numbers are goiong to be at sixes and sevens, of course!"
Ora, l'idiom è chiaro (in uno stato di confusione, sottosopra), ma esiste il modo di rendere lo stesso significato mantenendo anche il riferimento ai numeri, trattandosi appunto sempre di 6 e di 7?
Se il buongiorno si vede dal mattino...! :o)
Ciao e grazie!
Proposed translations
(Italian)
Change log
May 19, 2007 06:35: Angie Garbarino changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+6
3 hrs
Selected
(E anche se la matematica non è un'opinione) con voi sei per sette farà/darà un bel quarantotto
Volendo mantenere il riferimento numerico - dato che a mia conoscenza quello di più immediata comprensione per il lettore italiano è proprio "48", come notato da Anna e Valeria -, perché non giocare su questo e contestualizzare il tutto nell'uso idomatico dell'italiano?
Note from asker:
Grazie mille, è bellissima! |
Peer comment(s):
agree |
Morena Nannetti (X)
: mi sembra un'ottima idea, vedi: http://www.demauroparavia.it/89496
20 mins
|
agree |
silvia b (X)
25 mins
|
agree |
Valeria Faber
: bella!
25 mins
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: magico Leo! :-)
26 mins
|
agree |
Ambra Gostoli
: mi piace!
1 hr
|
agree |
P.L.F. Persio
: e io mica posso mancare!
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 mins
non dare né in sette né in sei
confesso però di non averlo mai sentito usare. ti riporto la definizione del dizionario dei modi di dire della lingua italiana di B.M.Quartu:
"fare o essere qualcosa d'improduttivo, d'inutile, che non serve, non produce o non rende niente. Anche non concludere nulla di positivo, non combinare nulla di buono. deriva dai giochi di carte e in particolare dalla scopa, in cui i 7 e i 6 servono per calcolare il punteggio della primiera". (fra parentesi: la mia proposta immediata sarebbe stata: mandare tutto a carte 48; il senso sarebbe più calzante, ma in questo caso salterebbe il riferimento al 6 e al 7)
"fare o essere qualcosa d'improduttivo, d'inutile, che non serve, non produce o non rende niente. Anche non concludere nulla di positivo, non combinare nulla di buono. deriva dai giochi di carte e in particolare dalla scopa, in cui i 7 e i 6 servono per calcolare il punteggio della primiera". (fra parentesi: la mia proposta immediata sarebbe stata: mandare tutto a carte 48; il senso sarebbe più calzante, ma in questo caso salterebbe il riferimento al 6 e al 7)
1 hr
non sarete mai un sei pieno o un sette pieno insieme
insomma "non sarete mai né l'uno né l'altro", "sarete sempre confusi"
anche **i vostri due numeri, 6 e 7, saranno sempre confusi, indefiniti**
anche me era venuto subito in mente "a carte 48", ma...
anche **i vostri due numeri, 6 e 7, saranno sempre confusi, indefiniti**
anche me era venuto subito in mente "a carte 48", ma...
Discussion