Glossary entry

English term or phrase:

at six and sevens (in context)

Italian translation:

(E anche se la matematica non è un\'opinione) con voi sei per sette farà/darà un bel quarantotto

Added to glossary by Maura Sciuccati
May 19, 2007 04:23
16 yrs ago
English term

at six and sevens (in context)

English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings numerology
Buondì!
Si parla sempre della compatibilità del 6 in amore, questa volta associato a un 7. Questa accoppiata si merita una sola stellina, perciò non dev'essere proprio un rapporto idilliaco!

"Your to numbers are goiong to be at sixes and sevens, of course!"

Ora, l'idiom è chiaro (in uno stato di confusione, sottosopra), ma esiste il modo di rendere lo stesso significato mantenendo anche il riferimento ai numeri, trattandosi appunto sempre di 6 e di 7?

Se il buongiorno si vede dal mattino...! :o)
Ciao e grazie!
Change log

May 19, 2007 06:35: Angie Garbarino changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Maura Sciuccati (asker) May 19, 2007:
Angela, grazie per averla cambiata tu!
Maura Sciuccati (asker) May 19, 2007:
Ops... forse avrei dovuto inserire la domanda nella categoria 'Idioms', scusate!

Proposed translations

+6
3 hrs
Selected

(E anche se la matematica non è un'opinione) con voi sei per sette farà/darà un bel quarantotto

Volendo mantenere il riferimento numerico - dato che a mia conoscenza quello di più immediata comprensione per il lettore italiano è proprio "48", come notato da Anna e Valeria -, perché non giocare su questo e contestualizzare il tutto nell'uso idomatico dell'italiano?
Note from asker:
Grazie mille, è bellissima!
Peer comment(s):

agree Morena Nannetti (X) : mi sembra un'ottima idea, vedi: http://www.demauroparavia.it/89496
20 mins
agree silvia b (X)
25 mins
agree Valeria Faber : bella!
25 mins
agree AdamiAkaPataflo : magico Leo! :-)
26 mins
agree Ambra Gostoli : mi piace!
1 hr
agree P.L.F. Persio : e io mica posso mancare!
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 mins

non dare né in sette né in sei

confesso però di non averlo mai sentito usare. ti riporto la definizione del dizionario dei modi di dire della lingua italiana di B.M.Quartu:
"fare o essere qualcosa d'improduttivo, d'inutile, che non serve, non produce o non rende niente. Anche non concludere nulla di positivo, non combinare nulla di buono. deriva dai giochi di carte e in particolare dalla scopa, in cui i 7 e i 6 servono per calcolare il punteggio della primiera". (fra parentesi: la mia proposta immediata sarebbe stata: mandare tutto a carte 48; il senso sarebbe più calzante, ma in questo caso salterebbe il riferimento al 6 e al 7)
Something went wrong...
1 hr

non sarete mai un sei pieno o un sette pieno insieme

insomma "non sarete mai né l'uno né l'altro", "sarete sempre confusi"

anche **i vostri due numeri, 6 e 7, saranno sempre confusi, indefiniti**

anche me era venuto subito in mente "a carte 48", ma...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search