Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
all the more relevant than from
Italian translation:
tanto più rilevante / importante / impegnativo / interessante in quanto
Added to glossary by
Sara Veneziano
Jul 6, 2010 15:40
13 yrs ago
English term
all the more relevant than from
English to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
One of the next collaborations is to be with the “Callas” movie, *all the more relevant than from Maria Callas’ first appearance in Verona*, in La Gioconda in 1947, the divine opera singer always chose to wear dramatic stage jewels, created by (...)
Non mi e' tanto chiaro questo pezzo. Grazie!
Non mi e' tanto chiaro questo pezzo. Grazie!
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
tanto più rilevante / importante / impegnativo / interessante in quanto
sono d'accordo che non dovrebbe essere "than" ma "as" o "since", ma il senso è inequivocabile. Immagino che si di un costumista il cui lavoro sarà particolarmente impeganativo in quanto la Callas sin dal debutto ecc. ha sempre indossato gioielli di scena di grande effetto
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-07-07 11:14:11 GMT)
--------------------------------------------------
scusa "immagino che si tratti di"
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-07-07 11:14:11 GMT)
--------------------------------------------------
scusa "immagino che si tratti di"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+1
24 mins
tanto più/ancora di più
Tanto più o ancora di più relevante che il primo debutto di Maria Callas a Verona.
+1
21 mins
cosa che è di particolare rilievo perché/dato che
Ma la frase inglese contiene qualche stranezza, than e from, non mi tornano chiari, per niente!
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2010-07-06 16:05:05 GMT)
--------------------------------------------------
Un errore nel testo suppongo ci sia. Than e from insieme così non li ho mai visti. Tra l'altro "than" ha un solo uso , cioè nei paragoni/comparative.
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2010-07-06 16:06:29 GMT)
--------------------------------------------------
Era forse" ... then since Maria...."
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2010-07-06 16:05:05 GMT)
--------------------------------------------------
Un errore nel testo suppongo ci sia. Than e from insieme così non li ho mai visti. Tra l'altro "than" ha un solo uso , cioè nei paragoni/comparative.
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2010-07-06 16:06:29 GMT)
--------------------------------------------------
Era forse" ... then since Maria...."
Peer comment(s):
agree |
Valentina Frattini
: anche secondo me sarebbe meglio "since"
17 hrs
|
Grazie! :)
|
26 mins
ancor più degno di considerazione rispetto a
Aggiungerei dopo than "that" che a mio avviso é sottinteso come spesso accade.
all the more relevant than that from Maria Callas’
all the more relevant than that from Maria Callas’
Something went wrong...