Glossary entry

English term or phrase:

Negotiation of monthly pay advances to be paid back or use of severance pay shares in special cases.

Italian translation:

Contrattazione della possibilità di richiedere anticipi sullo stipendio, da rimborsare mensilmente, oltre che anticipi sul trattamento di fine rapporto da utilizzare per finalità specifiche.

Added to glossary by Francesca Pesce
Nov 26, 2006 21:37
17 yrs ago
English term

Negotiation of monthly pay advances to be paid back or...

English to Italian Other International Org/Dev/Coop European Community
Qualcuno può aiutarmi con questa frase per favore? La frase completa è:

Negotiation of monthly pay advances to be paid back or use of severance pay shares in special cases.

Parla un esponente della CGIL, enumerando i vari elementi che devono essere presi in considerazione quando si fa un accordo in materia di diritti dei lavoratori.

Proposed translations

+2
45 mins
Selected

contrattazione di anticipi sullo stipendio mensile, da rimborsare, o ...

dell'utilizzo di una quota del trattamento di fine rapporto per finalità specifiche.

Il "3" è dovuto a due dubbi sulla prima parte: potrebbe essere sia "anticipi mensili sullo stipendio" sia "anticipi sullo stipendio mensile". E non ho capito perché sarebbe da restituire. Visto che comunque è un anticipo su quanto dovuto.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-26 22:59:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ho capito. O almeno credo. In alcune aziende, puoi chiedere una specie di prestito (in realtà anch'esso "garantito dal TFR") che restituisci mensilmente con una decurtazione dallo stipendio.

Quindi deve essere questo, visto che è previsto il rimborso. Quindi forse renderei:
Contrattazione della possibilità di richiedere anticipi sullo stipendio, da rimborsare mensilmente, oltre che anticipi sul trattamento di fine rapporto da utilizzare per finalità specifiche.

Come vedi ho cambiato anche la seconda parte, perché anche quello sul TFR è un anticipo rispetto alla data di fine rapporto. E poi ho "sistemato" l'inizio. Così facendo ho allungato la frase, ma secondo ora è più pulita e più chiara.
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : agree su tutto, inclusi i tuoi dubbi sulla restituzione..che non riesco a comprendere. [politichese o ci sfugge qualcosa?] (forse hai ragione, ma certo che e' scritto proprio male)
8 mins
grazie texjax, ma aspetta ... forse ho capito. Torno su. Chissà se l'inglese è frutto di una traduzione scritta della CGIL oppure se l'esponente andava a braccio ... (coi piedi)
agree eride
10 hrs
grazie eride
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille Francesca! grazie a tutti!"
28 mins

trattativa...

trattativa di anticipi di pagamento mensile da corrispondere nuovamente o uso di separate porzioni di pagamento in casi particolari/speciali...?

può andare?
non sono molto certa per corrispondere nuovamente-paid back
Peer comment(s):

neutral Francesca Pesce : attenzione elef: hai riletto la tua frase? Secondo te ha un senso compiuto? Tieni conto in ogni caso che "severance pay" è il TFR.
20 mins
Something went wrong...
10 hrs

trattativa relativa ad anticipi mensili da restituire/rimborsare

"Trattativa relativa ad anticipi mensili da restituire/rimborsare o uso di quote/parti del trattamento di fine rapporto in alcuni casi..."

Penso si riferisca al fatto che il lavoratore possa richiedere piccoli prestiti quale anticipi sul TFR...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search