Glossary entry

English term or phrase:

articles of association

Italian translation:

statuto sociale

Added to glossary by Francesca Pesce
Feb 16, 2006 11:08
18 yrs ago
58 viewers *
English term

articles of association

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Loan agreements
options:
- statuto
- atto costitutivo

Proposed translations

11 mins
Selected

Statuto sociale

Ha ragione Sabina. Nell'uso corrente viene usato indifferentemente, ma in realtà significa statuto sociale, mentre l'atto costitutivo a rigore sarebbero gli articles of incorporation.

Vedi Fernando Picchi Economics & Business.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille!"
+2
3 mins

sono giuste entrambe

dipende dal contesto...
Peer comment(s):

agree Ambra Gostoli
7 mins
agree Maria Emanuela Congia : Statuto: Atto disciplinante l'organizzazione e l'attività di una persona giuridica (= Società); Atto costitutivo: Atto che crea o modifica rapporti giuridici (Fonte: Zingarelli). Possono anche trovarsi riuniti in un unico documento
21 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

statuto sociale

L'atto costitutivo viene di solito indicato con il "Memorandum of Association"
Peer comment(s):

agree Barbara Micheletto : cfr. dizionario De Franchis, pag. 502
6 mins
Grazie :)
agree Ennio Delle Piane
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search