Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
articles of association
Italian translation:
statuto sociale
Added to glossary by
Francesca Pesce
Feb 16, 2006 11:08
18 yrs ago
58 viewers *
English term
articles of association
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Loan agreements
options:
- statuto
- atto costitutivo
- statuto
- atto costitutivo
Proposed translations
(Italian)
5 | Statuto sociale | Francesca Pesce |
5 +2 | sono giuste entrambe | Sabina Moscatelli |
5 +2 | statuto sociale | Antoinette |
Proposed translations
11 mins
Selected
Statuto sociale
Ha ragione Sabina. Nell'uso corrente viene usato indifferentemente, ma in realtà significa statuto sociale, mentre l'atto costitutivo a rigore sarebbero gli articles of incorporation.
Vedi Fernando Picchi Economics & Business.
Vedi Fernando Picchi Economics & Business.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille!"
+2
3 mins
sono giuste entrambe
dipende dal contesto...
Peer comment(s):
agree |
Ambra Gostoli
7 mins
|
agree |
Maria Emanuela Congia
: Statuto: Atto disciplinante l'organizzazione e l'attività di una persona giuridica (= Società); Atto costitutivo: Atto che crea o modifica rapporti giuridici (Fonte: Zingarelli). Possono anche trovarsi riuniti in un unico documento
21 hrs
|
+2
1 hr
statuto sociale
L'atto costitutivo viene di solito indicato con il "Memorandum of Association"
Peer comment(s):
agree |
Barbara Micheletto
: cfr. dizionario De Franchis, pag. 502
6 mins
|
Grazie :)
|
|
agree |
Ennio Delle Piane
9 hrs
|
Something went wrong...