Glossary entry (derived from question below)
Oct 25, 2014 15:56
9 yrs ago
2 viewers *
Inglese term
assigns, from any and all damages
Da Inglese a Italiano
Altro
Legale: Contratti
Provided the indemnification procedures in Section 16.3 are adhered to, the Supplier agrees to indemnify, defend and hold harmless and to compensate the Customers and their respective officers, directors, employees, agents, successors, and assigns, from any and all damages arising from, or in connection with, third party claims of:
Ammesso che the procedure di risarcimento della Sezione 16.3 siano rispettati, il Fornitore accetta a risarcire, difendere e a tenere indenne e a compensare i Clienti e i loro rispettivi funzionari, direttori, agenti, impiegati, successori e assigns
.......qui cosa vuol dire ?
Ammesso che the procedure di risarcimento della Sezione 16.3 siano rispettati, il Fornitore accetta a risarcire, difendere e a tenere indenne e a compensare i Clienti e i loro rispettivi funzionari, direttori, agenti, impiegati, successori e assigns
.......qui cosa vuol dire ?
Proposed translations
(Italiano)
4 +2 | Cessionari | Mara Marinoni |
4 +1 | aventi causa, | CristianaC |
Change log
Nov 8, 2014 04:25: Mara Marinoni Created KOG entry
Proposed translations
+2
17 min
Selected
Cessionari
Vedi link
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-10-25 16:15:30 GMT)
--------------------------------------------------
Vedi anche qui
http://books.google.it/books?id=1CD3AwAAQBAJ&pg=PA136&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-10-25 21:11:54 GMT)
--------------------------------------------------
In italiano la dicitura tpica prevede sia "cessionari" che "aventi causa", e spesso entrambi nella formula "cessionari o aventi causa"
Qui un altro link, dove all'art. 19 INDEMNIFICATION viene usato "cessionari"
http://www.avatrade.it/common/~/media/Resources/PDF/TCs-it-F...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-10-25 16:15:30 GMT)
--------------------------------------------------
Vedi anche qui
http://books.google.it/books?id=1CD3AwAAQBAJ&pg=PA136&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-10-25 21:11:54 GMT)
--------------------------------------------------
In italiano la dicitura tpica prevede sia "cessionari" che "aventi causa", e spesso entrambi nella formula "cessionari o aventi causa"
Qui un altro link, dove all'art. 19 INDEMNIFICATION viene usato "cessionari"
http://www.avatrade.it/common/~/media/Resources/PDF/TCs-it-F...
Reference:
http://www.linguee.it/inglese-italiano/traduzione/representatives,+successors+or+assigns.html
Note from asker:
grazie Mara, pensavo fosse la terza persona al singolare di " assign " :-) |
grazie ancora , avevo tradotto così , mi hai dato conferma ,,, xx |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 ora
aventi causa,
per assign - direi aventi causa
la dicitura tipica che si trova in italiano è "successori o aventi causa"
per quanto riguarda "from any and all" è collegato al precedente:
defend and hold harmless and to compensate .... from any and all damages
cioè tenere indenne, manlevare ecc. da qualsiasi danno
per tutti questi termini ci sono moltissimi kudoz già presenti -
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-25 17:46:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/595...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-10-26 13:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/595...
la dicitura tipica che si trova in italiano è "successori o aventi causa"
per quanto riguarda "from any and all" è collegato al precedente:
defend and hold harmless and to compensate .... from any and all damages
cioè tenere indenne, manlevare ecc. da qualsiasi danno
per tutti questi termini ci sono moltissimi kudoz già presenti -
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-25 17:46:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/595...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-10-26 13:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/595...
Something went wrong...