Glossary entry

Inglese term or phrase:

assigns

Italiano translation:

Cessionari

Added to glossary by Mara Marinoni
Oct 25, 2014 15:56
9 yrs ago
2 viewers *
Inglese term

assigns, from any and all damages

Da Inglese a Italiano Altro Legale: Contratti
Provided the indemnification procedures in Section 16.3 are adhered to, the Supplier agrees to indemnify, defend and hold harmless and to compensate the Customers and their respective officers, directors, employees, agents, successors, and assigns, from any and all damages arising from, or in connection with, third party claims of:

Ammesso che the procedure di risarcimento della Sezione 16.3 siano rispettati, il Fornitore accetta a risarcire, difendere e a tenere indenne e a compensare i Clienti e i loro rispettivi funzionari, direttori, agenti, impiegati, successori e assigns

.......qui cosa vuol dire ?
Proposed translations (Italiano)
4 +2 Cessionari
4 +1 aventi causa,
Change log

Nov 8, 2014 04:25: Mara Marinoni Created KOG entry

Proposed translations

+2
17 min
Selected

Cessionari

Vedi link

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-10-25 16:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

Vedi anche qui

http://books.google.it/books?id=1CD3AwAAQBAJ&pg=PA136&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-10-25 21:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

In italiano la dicitura tpica prevede sia "cessionari" che "aventi causa", e spesso entrambi nella formula "cessionari o aventi causa"

Qui un altro link, dove all'art. 19 INDEMNIFICATION viene usato "cessionari"

http://www.avatrade.it/common/~/media/Resources/PDF/TCs-it-F...
Note from asker:
grazie Mara, pensavo fosse la terza persona al singolare di " assign " :-)
grazie ancora , avevo tradotto così , mi hai dato conferma ,,, xx
Peer comment(s):

agree Valentina Giannasi : avevo sempre trovato assignees, ma vedo che è utilizzata anche questa forma. Si scoprono sempre nuove cose :)
10 min
Vero! Grazie Valentina :)
agree Marilina Vanuzzi
1 ora
Grazie Marilina :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 ora

aventi causa,

per assign - direi aventi causa

la dicitura tipica che si trova in italiano è "successori o aventi causa"

per quanto riguarda "from any and all" è collegato al precedente:

defend and hold harmless and to compensate .... from any and all damages

cioè tenere indenne, manlevare ecc. da qualsiasi danno

per tutti questi termini ci sono moltissimi kudoz già presenti -


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-25 17:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/595...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-10-26 13:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/595...
Peer comment(s):

agree Claudia Cherici
12 ore
grazie Claudia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search