Glossary entry

English term or phrase:

disjuncts

Italian translation:

(elementi) modalizzatori

Added to glossary by Danila Moro
Jan 30, 2014 16:49
10 yrs ago
English term

disjuncts

English to Italian Other Linguistics
Some elements are not part of the thematic structure of the text because they are not part of the propositional meaning of the message. These include special linking devices such as "however", "nevertheless" etc... They also include items which express the attitude of the speaker, such as "unfortunately", "in my opinion" etc... (these are called DISJUNCTS)...
Change log

Feb 2, 2014 13:31: Danila Moro Created KOG entry

Discussion

Ai posteri l'ardua sentenza Ciao Danila. Su questo sono d'accordo: "ai posteri l'ardua sentenza". :-) Riguardo alla scelta dei punti, mi auguro che si sia trattato di una svista della richiedente. Mi associo anche all'auspicio, sicuramente condiviso da tutti i colleghi, che ogni richiedente, non solo per "fair play", ma anche nel suo stesso interesse, per incentivare i colleghi a fornire il loro aiuto, faccia il possibile per accordare, se non proprio il punteggio pieno in tutti i casi, almeno un punteggio superiore alla metà. Ciao e Buona Domenica a tutte/i!
Danila Moro Feb 2, 2014:
Gaetano le due voci, inglese e francese, non sono una la traduzione dell'altra, le voci su Wiki vengono di fatto redatte da persone diverse. Oltre a essere però l'una il rimando dell'altra, a me sembra che parlino anche della stessa cosa, cioè di termini riferiti alla soggettività del parlante. Nemmeno io sono specialista di linguistica, per cui se la vedranno i posteri.
Disgiunto Ciao Danila. Secondo me, anche leggendo il contenuto, la fonte inglese e quella francese indicano elementi diversi e non sono sovrapponibili. Infatti la fonte inglese parla di elementi soggettivi, che esprimono il punto di vista del parlante, proprio come indica il testo citato nella domanda, mentre la fonte francese si riferisce a normali elementi modali, come sono appunto quelli indicati nella prima parte del brano della domanda. Naturalmente, non posso dire con certezza assoluta che il riferimento da me trovato nel Ragazzini sia esattamente corrispondente al tipo di elementi indicati dal termine della domanda, anche perché non sono particolarmente esperto di questo ramo specifico della linguistica e non sono purtroppo riuscito a trovare altri riferimenti precisi in rete. Mi basavo però sulla norma, abbastanza comune nel nostro campo, per cui, in presenza di termini scientifici, come spesso avviene con l'inglese, la traduzione preferibile è quella letterale (quando esiste, escluso appunto il caso dei prestiti). L'avevo poi data per buona basandomi anche sul riferimento trovato nel Ragazzini. Riguardo al punteggio, me ne sono accorto solo poco fa, e sono anch'io un po' stupito.
Danila Moro Feb 2, 2014:
questa forse è la parte più imporantte Plus largement sont considérés comme modalisateurs les mots (verbes, adverbes, adjectifs) qui traduisent la subjectivité du locuteur : magnifique, stupéfiant, devoir, falloir, génial, aimé etc.
Danila Moro Feb 2, 2014:
Gaetano che il termine si riferisca alle congiuzioni della seconda parte è ovvio dalla struttura della frase. Se guardi i link che ho postato, al termine inglese viene fatto corrispondere il termine francese, da qui la mia proposta:
In linguistics, a disjunct is a type of adverbial adjunct that expresses information that is not considered essential to the sentence it appears in, but which is considered to be the speaker's or writer's attitude towards, or descriptive statement of, the propositional content of the sentence, "expressing, for example, the speaker's degree of truthfulness or his manner of speaking."[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Disjunct_(linguistics)

Dans un énoncé, un modalisateur est un mot qui traduit l'appréciation que porte un locuteur sur son propre énoncé : des adverbes ou locutions adverbiales (par exemple sans doute, peut-être, certainement, etc.) sont des modalisateurs. Le conditionnel, également, peut être considéré comme un modalisateur, dans la mesure où il marque l'incertitude de l'énonciateur face à son énoncé
http://fr.wikipedia.org/wiki/Modalisateur
(per inciso, l'asker è stata un po' avara, con un solo punto.... fatto molto raro...)
Precisazione Ciao Vivian. Premesso che sei libera di scegliere la risposta che vuoi e che Danila è una collega che stimo molto, volevo solo far presente che in questa pagina deve essersi determinato un equivoco di fondo. Lo avevo già precisato nella risposta al "neutrale" di Danila, ma evidentemente non è bastato. In realtà, quelli che, al massimo, si possono definire elementi "modalizzatori" sono le congiunzioni citate nella prima parte del brano che hai riportato, cioè appunto "however", "nevertheless" ecc. Il termine che invece tu hai richiesto, e cioè "disjuncts", è riferito alle espressioni che vengono citate nella seconda parte del testo, e cioè "unfortunately", "in my opinion", ecc., e che vengono appunto chiamate "items which express the attitude of the speaker". Quindi, in linguistica, il termine "disjunct", come attesta il dizionario Ragazzini, e come ho precisato in precedenza, si traduce con "disgiunto".

Proposed translations

+2
15 mins
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti coloro che sono intervenuti! "
+1
6 mins
English term (edited): disjunct

elemento (disgiunto)

.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2014-01-30 16:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

(elemento) disgiunto
Peer comment(s):

neutral Danila Moro : ma dove trovi un riferimeno? qui si tratta di avverbi che esprimono lo stato d'animo, non mi pare che "disgiunto" possa avere questo significato//ah sì? non ce l'ho ;) trova qualche ref., dai! Così siamo più sicuri.
2 mins
Ciao Danila.Lo riporta il Ragazzini proprio con l'indicazione "Ling."./Il dizionario è sufficiente./Inoltre,"disjuncts" non è riferito al primo tipo di elementi, ma all'ultimo citato prima della parentesi:"items which express the attitude of the speaker".
agree Vincenzo Di Maso
2 hrs
Grazie mille e Ciao Vincenzo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search