Glossary entry

Inglese term or phrase:

belt

Italiano translation:

collare transmucoso

Added to glossary by Teresa Sassani
Jun 24, 2019 11:29
4 yrs ago
Inglese term

belt

Da Inglese a Italiano Medico/Sanitario Medico: Odontoiatria Implantologia
Head with two different transmucosal heights or belt (low = 0 mm and medium = 1 mm)

è la descrizione di un impianto autofilettante di ancoraggio
come posso tradurre BELT? mi azzardo a proporre ANELLO ma non ho nessun riferimento

spero ardentemente che ci sia qualche esperta di implantologia dentale - non riesco proprio a trovare corrispondenze...
GRAZIE per l'aiuto
Proposed translations (Italiano)
4 collare
3 diametro

Discussion

Teresa Sassani (asker) Jun 24, 2019:
@Stuart Hi, thank you! nothing to do with patents, just a technical description of the product.
I'm not sure, but it seems to me that the Belt is a feature of the screw, not something in the biological tissue around the implant.
Stuart and Aida Nelson Jun 24, 2019:
@ Teresa The waist-shaped or inwardly narrowed portion reduces a necessary height of a transmucosal component of the dental implant and generates a volume for a stabilizing and retentive belt of soft tissue.
https://patents.google.com/patent/US20110014586

Could this be the case, has this anything to do with patents?

Proposed translations

5 ore
Selected

collare

Cara Teresalba,

La mia tesi di laurea è stata proprio un glossario trilingue di Odontoiatria, perciò spero di poterti aiutare!

Transmucosal height e Transmucosal belt in italiano corrispondono rispettivamente ad altezza transmucosa e collare transmucoso.

Qui di seguito troverai dei riferimenti, alcuni dei quali sono tratti da siti di case produttrici di impianti dentali (come la Isomed e la Biomed). Potranno esserti utili per il lavoro che stai svolgendo:

1) https://www.google.com/search?q="altezza transmucosa"&tbm=is...

2) https://biomedimplant.com/phocadownload/protocolli-inserimen...

3) http://www.rsmilano.it/1/bs_soluzione.htm

4) http://www.centropiaggio.unipi.it/sites/default/files/course...

5) http://www.bonesystem.it/assets/Uploads/MaterialeIstituziona...

6) https://www.allmed.it/italiano/Mini Evolution SF MF.html

7) http://whitek.it/protesica-vector/

Buon lavoro,

Marina

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-06-24 18:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati! Capisco che non avendo mai avuto a che fare con questo settore è difficile andare a tentoni. In questi casi, in linea di massima basta sempre consultare siti autorevoli, glossari specialistici e - qualora si parli di strumentazione - i siti dei produttori. Se dovesse servire altro, basta chiedere ;)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-06-25 07:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

Cara Teresalba, confermo che abutment corrisponde in italiano a "moncone", ma spesso viene anche lasciato non tradotto.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-06-25 07:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

Qui puoi trovare la spiegazione: http://www.trentotech.it/it/glossario/abutment/
Note from asker:
ma che meraviglia! GRAZIEEEEEEE
grazie ancora del regalo che mi hai fatto, come dicevo sopra, non sono affatto specializzata in questo campo, e mi sarei rifiutata di fare una traduzione così delicata se l'agenzia con cui lavoro da molti anni non avesse insistito in modo esagerato, tra l'altro promettendo una consistente TM che però si è rivelatata spesso frettolosa e sbagliata . Un'altra domanda ce l'ho: trovo qualche volta Abutment in italiano - qui lo traducono Moncone in ogni caso... che fare?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRAZIE!"
35 min

diametro

NON sono esperta, ma se si parla di viti, proporrei: diametro.


" i mini impianti dentali in titanio sono più piccoli rispetto a quelli standard, con un diametro inferiore ai 3 millimetri"

https://www.odontobi.it/blog/impianto-dentale-esistono-anche...

"al di sotto dei 3 mm di lunghezza e il loro diametro massimo è di 2,4 mm"
https://cannizzostudio.com/mini-impianto-dentale/

"Viti autofilettanti INOX A2 con impronta PHILLIPS Diametro 4.8 mm"
https://www.toolmarket.it/viti-autofilettanti-inox-diametro-...
https://www.toolmarket.it/viti-autofilettanti-inox-diametro-...




--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-06-24 12:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

spero aiuti, ma se arriva qualche esperto, meglio...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-24 13:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

Abbiamo"...hights or belt": "or" lo avrei inteso così: "...con due differenti altezze o due differenti diametri/circonferenze", però abbiamo belt e non belt, quindi sono perplessa...


// circonferenza è presente nel primo link che ho messo, usano sia conrconferenza sia diametro:

"sia per quanto riguarda la circonferenza sia per quanto concerne la lunghezza. Sono infatti al di sotto dei 3 mm di lunghezza e il loro diametro massimo è di 2,4 mm.

Si avvicina più Circonferenza a Belt, hai ragione.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-24 13:19:38 GMT)
--------------------------------------------------

Riformulo causa typo:
Abbiamo"...hights or belt": "or" lo avrei inteso così: "...con due differenti altezze o due differenti diametri/circonferenze", però abbiamo belt ( singolare ) e non belts ( plurale ), quindi sono perplessa...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-24 13:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

ECCO!
forse ci siamo:
http://ifu.straumann.com/content/dam/internet/straumann_ifu/...

E' un testo in varie lingue e si parla di "cinghia".

"Testa con due altezze diverse
di transmucoso o cinghia (bassa = 0 mm e media
= 1 mm)"

"cinghia" direi che è il termine corretto.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-06-24 15:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

// prego!
Note from asker:
wow! non ci sarei mai arrivata, cercavo una 'parte'. Come spiegare però 'heights OR belt' ??
e non pensi che Circonferenza si avvicini di più a Belt rispetto a Diametro? (faccio obiezioni banali, lo so, ma sto davvero andando a tentoni)
Alex, grazie. Sì, in effetti è Belt, sing., però può darsi che le altezze varino mentre la circonferenza sia unica! Proseguendo nella descrizione si trova anche indicato il Diameter, quindi allo stato delle conoscenze attuali (aahahah) opterei per Circonferenza. Una cosa è certa: sto facendo un piacere all'agenzia traducendo questo testo specialistico, ma non accetterò mai più niente del genere.
Sìììì! GRAZIE, è evidente anche nelle altre lingue romanze che il termine è quello. Speriamo che il documento sia attendibile, ma cmq è l'UNICO, quindi devo per forza prenderla per buona! Ti ringrazio di cuore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search