Glossary entry

English term or phrase:

as you were

Italian translation:

Al tempo!

Added to glossary by _floriana_
May 4, 2007 21:22
17 yrs ago
English term

as you were

English to Italian Other Military / Defense command
L'espressione "as you were" viene definita così in http://www.phrases.org.uk/bulletin_b...sages/780.html :

"As you were" is a military drill command. If an NCO gives an order and then wishes to change it, or if he is not satisfied with the way the men react, he may give the command As you were. This tells the men to return to the earlier state and await the next command.

Come la tradurreste in italiano?
Proposed translations (Italian)
3 Al tempo!
4 +1 riposo!
4 leggi giù

Discussion

Fiamma Lolli May 5, 2007:
Oppure c'è un gioco mal trascritto tra "Non posso sparare alle bestie da soma" e "As (if) you were(n't)! Idiot!", "Come se tu non lo fossi!". Solo un'idea... may be an idiot one...
Fiamma Lolli May 5, 2007:
Secondo me K la 1° volta si piazza sull'attenti perché arriva M, che gli intima di riprendere posizione (di guardia), quindi riposo non mi sembra che ci stia; la 2° pure, cioè M ordina di sparare, K nicchia e M gli ri-intima di riprendere posiz. (di tiro)
_floriana_ (asker) May 5, 2007:
visto che sono arrivate tutte queste risposte... vi metto il contesto, così magari mi aiutate:
siamo in Montenegro, durante la seconda guerra mondiale, e un ufficiale russo urla il comando a un suo sottoposto che sta di guardia in un campo di prigionia italiano. Qui il soldato è sull'attenti, quindi "riposo!" va bene, anche perché questo è il primo ordine che dà e quindi non ci sono correzioni da fare. Più avanti invece, l'ufficiale ordina allo stesso soldato di sparare a un asino, e il soldato obietta:

KIZILOV
Come v-v-vuole, ma io sono un r-r-ragazzo di campagna. Non posso sparare alle bestie da soma!

CAPITANO MAKARENKO
(tutto rosso)
As you were! Idiot!

ma subito dopo:
the donkey uncertainly moves along the carriages and Makarenko shoulders his gun. He pulls the trigger, but for some reason the rifle misfires.

quindi non direi che il capitano abbia cambiato idea: che devo fare? C'è da dire, comunque, che la sceneggiatura che sto traducendo è stata precedentemente tradotta dal russo, quindi magari e' la traduzione che e' imprecisa?

Proposed translations

10 mins
Selected

Al tempo!

Al tempo!: espressione di uso frequente nel linguaggio di ufficiali e sottufficiali: [...]. Utilizzata in addestramento formale per vanificare un ordine incongruo o errato.
****
http://tinyurl.com/2e4zh5
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie! mi piacerebbe dare dei punti a tutt* per l'aiuto che mi avete dato..."
+1
10 hrs

riposo!

attenti!

after saluting and standing to attention when an officer enters a room, for example, the officer may say "at ease" "as you were"...a signal for the soldiers to relax and/or continue doing what they were doing
Peer comment(s):

agree Fabio Grano
1 hr
Something went wrong...
15 hrs

leggi giù

Ho cercato nel link che ti segnalo e da quel che ho capito direi che in Italia, se fossimo in ambito Esercito, si userebbe "passo!", che significa sia continuate a fare quel che state facendo (come suggerisce Paul, in quel caso marciare) sia una leggera correzione, un lieve aggiustamento (come suggerisce Mirella). Il punto però, tanto per complicarci la vita, è che il link la segnala come un comando della Marina, perciò non mi sento di tradurre con "passo!", che sarebbe la soluzione giusta in contesti "di terra", tipo fanteria eccetera. Il significato insomma mi sembra "tenete la posizione", "riprendete posizione"... insomma, il contrario di "facite ammuina". :-D
Mi sa che non ti ho aiutato un granché...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-05-05 13:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

OOps, nel link che NON ti ho segnalato!
http://www.answers.com/topic/as-you-were
E questa è la definizione:
As You Were - Informal command to continue what you were doing or to indicate a correction to a previous order or comment.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search