Glossary entry

English term or phrase:

It is not much of a strain

Italian translation:

non è troppo audace/non così è irrealistico/inverosimile/irragionevole/irrazionale

Added to glossary by Raffaella Panigada
Oct 7, 2011 10:47
12 yrs ago
English term

It is not much of a strain

English to Italian Other Psychology psicoanalisi - concezioni del trattamento
According to Weiss et al. (1986), at the core of psychopathology are
unconscious pathogenic beliefs and at the core of therapeutic action is
the analyst’s disconfirmation of these pathogenic beliefs through the process
of passing tests presented to the therapist by the patient. *It is not much
of a strain* to understand the analyst’s test-passing and disconfirmation
of unconscious pathogenic beliefs as a particular kind of corrective emotional
experience.

Come lo rendereste?
Change log

Oct 8, 2011 19:44: Raffaella Panigada Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Daniela Zambrini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Danila Moro (asker) Oct 8, 2011:
yes mi sembrano ottime idee!
Raffaella Panigada Oct 8, 2011:
Quindi qualcosa sulla falsariga di "far-fetched", come "non è troppo audace/non così è irrealistico/inverosimile/irragionevole/irrazionale"?
Danila Moro (asker) Oct 8, 2011:
il mio dubbio sul senso dell'espressione viene da ciò che segue: it is not much of a strain vedere il superamento del test del parte dell'analista e la disconferma delle credenze patogene inconsce come un tipo particolare di esperienza emotiva correttiva. Cioè, questo strain sembra riferirsi all'"operazione" di equiparazione tra le due cose. Per questo pensavo a un significato simile a "non è troppo una forzatura"... "non è troppo forzato", a cui però cercavo alternative migliori.
Danila Moro (asker) Oct 7, 2011:
qui però understand è intendere/concepire, non comprendere

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

non è difficile comprendere...

Ciao Danila, andrei sul semplice: "Non è difficile comprendere come........ rappresentino....". HTH

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-10-07 11:27:42 GMT)
--------------------------------------------------

Allora direi qualcosa come:
"Appare (quindi) chiaro che ... possono essere interpretati come..."
oppure
"Risulta (quindi) naturale interpretare ... come...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-07 11:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Potrebbe anche essere; a me quel "much" suona tanto come un voler sdrammatizzare (al momento non mi viene termine migliore per "downplay"...), ma tu conosci tutto il contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-10-08 19:45:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Almeno ne siamo venuti a capo :-)
Buon lavoro
Note from asker:
eppure a me sembrava che l'espressione fosse più forte.. tipo "non ritengo sia una forzatura vedere/intendere ecc...)
Peer comment(s):

agree Gisella Giarrusso
1 hr
Grazie, Gisella :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie Raffaella della tua pazienza con le mie elucubrazioni! e grazie anche agli altri"
+3
13 mins

non occorre sforzarsi molto/più di tanto per...

o "non occorre un grande sforzo per comprendere/capire...".
Peer comment(s):

agree Benedetta Monti : agree per comprendere :-)
25 mins
grazie benedetta. In realtà poi "understand" neanche farebbe parte della domanda.
agree SYLVY75
5 hrs
grazie Sylvy
agree Susy Sinigag (X)
1 day 3 hrs
grazie Susy
Something went wrong...
1 hr

non è un compito arduo

intendere/concepire/interpretare ecc.

Un'alternativa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search