Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
It is not much of a strain
Italian translation:
non è troppo audace/non così è irrealistico/inverosimile/irragionevole/irrazionale
English term
It is not much of a strain
unconscious pathogenic beliefs and at the core of therapeutic action is
the analyst’s disconfirmation of these pathogenic beliefs through the process
of passing tests presented to the therapist by the patient. *It is not much
of a strain* to understand the analyst’s test-passing and disconfirmation
of unconscious pathogenic beliefs as a particular kind of corrective emotional
experience.
Come lo rendereste?
3 +1 | non è difficile comprendere... | Raffaella Panigada |
4 +3 | non occorre sforzarsi molto/più di tanto per... | Pierluigi Bernardini |
3 | non è un compito arduo | Cristina Munari |
Oct 8, 2011 19:44: Raffaella Panigada Created KOG entry
Non-PRO (1): Daniela Zambrini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
non è difficile comprendere...
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-10-07 11:27:42 GMT)
--------------------------------------------------
Allora direi qualcosa come:
"Appare (quindi) chiaro che ... possono essere interpretati come..."
oppure
"Risulta (quindi) naturale interpretare ... come...".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-07 11:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
Potrebbe anche essere; a me quel "much" suona tanto come un voler sdrammatizzare (al momento non mi viene termine migliore per "downplay"...), ma tu conosci tutto il contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-10-08 19:45:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Almeno ne siamo venuti a capo :-)
Buon lavoro
eppure a me sembrava che l'espressione fosse più forte.. tipo "non ritengo sia una forzatura vedere/intendere ecc...) |
non occorre sforzarsi molto/più di tanto per...
agree |
Benedetta Monti
: agree per comprendere :-)
25 mins
|
grazie benedetta. In realtà poi "understand" neanche farebbe parte della domanda.
|
|
agree |
SYLVY75
5 hrs
|
grazie Sylvy
|
|
agree |
Susy Sinigag (X)
1 day 3 hrs
|
grazie Susy
|
non è un compito arduo
Un'alternativa.
Discussion