Glossary entry

English term or phrase:

and those at premises where products are to be used

Italian translation:

né quelle delle dei locali in cui verranno utilizzati i prodotti

Added to glossary by Franco Rigoni
Oct 12, 2011 15:53
12 yrs ago
English term

and those at premises where products are to be used

English to Italian Other Retail
The data in our product information sheets are based on our experience and careful investigations, and correspond to our present state of knowledge. We are, however, not able to examine and influence in detail the
varying conditions for usage and materials, and those at premises where products are to be used.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Françoise Vogel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
7 mins
Selected

né quelle delle (/ relative alle) strutture in cui verranno utilizzati i prodotti

Qui "those" è sempre riferito a "variable conditions".

Oppure, per maggior chiarezza, si può ripetere il termine "condizioni":

"...né le condizioni delle strutture..."

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2011-10-12 16:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

O "dei / relative ai locali...".
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : "relative ai locali" avrei detto//sì sì, ho visto, ma anche "strutture" penso può andare, dipenderà dal contesto.
2 mins
Grazie Pierluigi. Infatti l'ho aggiunto poco dopo :-) // Esatto: dipende dal contesto e dai gusti di chi scrive o traduce. :-)
agree Sabina Moscatelli
27 mins
Grazie Sabina
agree Oscar Romagnone : bene l'uso della congiunzione "né"...ciao Gaetano!
1 hr
Ancora grazie mille e Ciao Oscar :-)
agree Françoise Vogel
1 hr
Grazie Françoise
agree Manuela Dal Castello
4 hrs
Grazie e Ciao Manuela
agree Giuseppe Bellone
15 hrs
Grazie Giuseppe
agree tradu-grace
20 hrs
Grazie Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
+2
7 mins

e quelle nei locali/nelle aree destinati/e all'uso dei prodotti

quelle si riferisce a condizioni
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
5 mins
grazie molte Francesco!
agree Oscar Romagnone
1 hr
grazie Oscar! (certo, né ci vuole)
Something went wrong...
+2
11 mins

o la variabilità delle condizioni presso i locali di utilizzo dei prodotti

Non sapendo di che prodotti si tratta, eccoti una lettura neutra dell'estratto:

..., o in che modo variano le condizioni nei locali/negli esercizi ove saranno utilizzati/impiegati i prodotti.

Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
1 hr
Grazie, Françoise e buona serata.
agree Giuseppe Bellone
15 hrs
Buongiorno, Giuseppe e grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search