Sep 10, 2007 10:41
16 yrs ago
3 viewers *
English term
store location
English to Italian
Marketing
SAP
Inventory Error Event
- Missed shipment due to lack of expected physical inventory
- Tank overflow
- Unexpected stock-out
- Quality deviation (batch status/**store location** discrepancy)
Ho già trovato in KOG "punto vendita" ma non sono proprio convinto. Si tratta dunque della differenza fra stato del lotto e...?
Grazie
- Missed shipment due to lack of expected physical inventory
- Tank overflow
- Unexpected stock-out
- Quality deviation (batch status/**store location** discrepancy)
Ho già trovato in KOG "punto vendita" ma non sono proprio convinto. Si tratta dunque della differenza fra stato del lotto e...?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | ubicazione/collocazione | Sara Pisano |
3 | luogo/modalità di conservazione | Margherita Romagnoli |
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
ubicazione/collocazione
In effetti, in questo caso il contesto è diverso e in questo contesto "store location" non è "punto vendita".
Secondo me la discrepanza, che genera l'errore di inventario, in questo caso avviene quando lo stato del lotto e il luogo in cui questo si trova non collimano, ad esempio se lo stato del lotto è indicato come "spedito" e invece questo è ancora in magazzino. O situazioni del genere. Io userei una perifrasi, tipo
discrepanza tra lo stato e l'ubicazione (/collocazione) del lotto.
Store si riferisce all'immagazzinamento, il luogo in cui è conservato il lotto, come dice giustamente Margherita. Magari puoi anche aggiungerlo se hai più contesto, tipo
discrepanza tra lo stato del lotto e la relativa ubicazione (/collocazione) in magazzino.
Spero di non aver preso un granchio! ;)
Buon lavoro,
Sara
--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2007-09-10 11:20:06 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, la fretta...il doppio "contesto" e lo stile barbaro della risposta non erano voluti!! :)
Secondo me la discrepanza, che genera l'errore di inventario, in questo caso avviene quando lo stato del lotto e il luogo in cui questo si trova non collimano, ad esempio se lo stato del lotto è indicato come "spedito" e invece questo è ancora in magazzino. O situazioni del genere. Io userei una perifrasi, tipo
discrepanza tra lo stato e l'ubicazione (/collocazione) del lotto.
Store si riferisce all'immagazzinamento, il luogo in cui è conservato il lotto, come dice giustamente Margherita. Magari puoi anche aggiungerlo se hai più contesto, tipo
discrepanza tra lo stato del lotto e la relativa ubicazione (/collocazione) in magazzino.
Spero di non aver preso un granchio! ;)
Buon lavoro,
Sara
--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2007-09-10 11:20:06 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, la fretta...il doppio "contesto" e lo stile barbaro della risposta non erano voluti!! :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, anche se era difficile scegliere fra le due opzioni."
19 mins
luogo/modalità di conservazione
.
Something went wrong...