Glossary entry

English term or phrase:

allow for

Italian translation:

in previsione di

Added to glossary by Alessandra Renna
Mar 13, 2010 19:56
14 yrs ago
3 viewers *
English term

allow for

English to Italian Tech/Engineering SAP
Before going through the process of decentralization, it is important to identify your business requirements independent of your current operating environment. For
instance, you might have set up processes to allow for a fair amount of down time, but what can you save if you can drastically reduce this impact?

Si tratta di un documento che valuta i pro e i contro di un sistema decentralizzato per il Warehouse Management.
Grazie
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Rita Bilancio, Antonella Berardi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Pier Caserta Mar 14, 2010:
Ma figurati Alessandra, non c'è nessun problema! :-) Da parte mia, ho precisato solo perché non volevo assolutamente che sembrasse che volessi sminuirti citando WordReference
Alessandra Renna (asker) Mar 14, 2010:
Mi scuso se sono sembrata polemica. Non era mia intenzione. La tua soluzione è la prima che mi è venuta in mente. Ma chissà per quale motivo, non riesco a convincermi
Pier Caserta Mar 14, 2010:
Ho fatto riferimento al dizionario perché a me sembra che in questo contesto ci stia tranquillamente la traduzione nel significato principale: "processi che tengano conto di (...)"
Alessandra Renna (asker) Mar 14, 2010:
Grazie per le risposte. Naturalmente conosco il significato di "allow for". D'altronde basta un semplice dizionario. Il problema è che non riesco a trovare una buona soluzione per renderlo nel contesto. Sto valutando la proposta di Antonio, ma non ho ancora chiare le idee

Proposed translations

2 mins
Selected

in previsione di

direi così
Note from asker:
Grazie a tutti
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

tener conto di

Note from asker:
grazie
Something went wrong...
13 hrs

concedere per

..
Note from asker:
grazie
Something went wrong...
18 hrs

per far fronte a

forse nel tuo contesto può andar bene questo
Note from asker:
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search