Glossary entry

English term or phrase:

bingo-and-chips (person)

Italian translation:

(persona) da quattro soldi

Added to glossary by Fiamma Lolli
Mar 29, 2007 13:42
17 yrs ago
English term

bingo-and-girls

English to Italian Other Slang
la frase completa è "too much for a bingo-and-chips girl like yours".
cosa significa in questo caso bingo-and-chips?
Change log

Mar 29, 2007 16:08: Alfredo Tutino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Fiamma Lolli, Laura Massara, Alfredo Tutino

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Morena Nannetti (X) Mar 29, 2007:
Si tratta per caso di una prova di traduzione per una casa editrice???

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

una ragazza da quattro soldi

una ragazza che vale poco o niente, ahimé (deciso in base alle sue frequentazioni, non altro).

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-03-29 14:22:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sul significato di yours. Naturalmente dipende da chi pronuncia la frase: se è la stessa girl, che sta litigando col boy (che orrore di spiegazione!), accusandolo di non stimarla abbastanza, per esempio, allora l'ipotesi di Alfredo non è solo giusta e sensata, è anche efficacissima. Se invece qualcuno sta parlando (male) al ragazzo della ragazza "bingo-and-chips", allora può essere come suggerisco io.
Insomma, una volta di più il testo senza contesto è un... senzatesto. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-03-29 14:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, una spiegazione per la mia traduzione "dispregiativa" (da quattro soldi) invece che neutra, come ragazza semplice tout court. Non so ma mi sembra che ci siano mille altri modi per indicare la semplicità meno, appunto, se non dispregiativi almeno francamente "cheap" come "bingo-and-chips". Non so, "fresh and natural" (acqua e sapone), per esempio.
Peer comment(s):

agree Alfredo Tutino : "like yours" potrebbe stare per "come la sempre tua (la vostra affezionatissima)" - una versione breve della formula "yours truly" con cui si chiudono le lettere // dipende da chi parla, ma mi sa che hai ragione!
19 mins
Francamente credo che sia semplicemente un pronome possessivo: friends of mine = i miei amici; a girl like yours = una ragazza come la tua. Non credi? Ma grazie di aver dato il tuo agree a una sciagurata come me che ancora non ti ha scritto!!! ^_^
agree Sonia Hill : ha ragione Fiamma - vuol dire "come la tua ragazza". E' poco probabile che si puo' interpretare nel modo che suggerisce Alfredo, almeno che non e' la ragazza stessa che parla, ma in questo caso sarebbe piu naturale dire "...like me"
31 mins
Dipende da chi parla, e questo lo sa Anna che ha fatto la domanda (vedi la mia nota aggiunta): Ma intanto grazie.
agree Laura Massara : ma certo, "come la tua"! certo k 1 po' d cntst :-)) non avrebbe fatto male. Io direi anche "una ragazza sempliciotta". Ciao! :))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
56 mins
grz x l'agrr ma 1 po' + d cnsnnt nn avrebb ftto mal a ness1!!! / O 1 po' + d vooocaaaaliiiii?=
agree texjax DDS PhD : hai ragione, potrebbe anche essere dispregiativo e quindi "da quattro soldi", ma senza contesto....mnngg! (per tagliare la testa al toro, direi "tutta ciccia e brufoli" come il noto spot, tanto con tutte quelle patatine qualche brufolazzo le spunterà..:-)
1 hr
grax a lox, tex!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

vedi spiegazione

Non so fornirti esattamente la traduzione, ma in pratica mi sembra di capire che chi parla non ha un'altissima opinione delle figlie (o altro grado di parentela) del destinatario, visto che crede che l'azione che precede il "too much for" non sia alla portata di queste povere ragazze che "se la fanno " al bingo e nei negozi di "fish&chips".

spero di averti dato uno spunto.
HTH

Lea
Something went wrong...
+3
15 mins

una ragazza semplice (come tua...)

come ha spiegato Leonarda, si fa riferimento al fatto che questa ragazza (quindi si dovrebbe finire con "come tua ... figlia? nipote?) frequenta il bingo e i fish & chips.
Peer comment(s):

agree Alfredo Tutino : per "like yours", vedi l'osservazione che ho aggiunto all'agree per Fiamma
12 mins
grazie Alfredo. Pur mancando il contesto, io ho l'impressione che si tratti di una persona che parla con il padre (o il ragazzo) della ragazza in questione, altrimenti ci sarebbe "like me".
agree texjax DDS PhD : d'accordo per la ragazza semplice. Per il resto ci vorrebbe più contesto.
29 mins
grazie texjax, in effetti maggior contesto non guasterebbe, sia per capire meglio chi parla (e di chi), sia per capire meglio la connotazione di questa frase ("da quattro soldi" o "semplice"?).
neutral Fiamma Lolli : su semplice e basta vedi la mia ultima nota.
38 mins
ciao Fiamma, grazie per il feedback. Ho pensato a "semplice" perché il riferimento a bingo e fish&chips non mi dava necessariamente l'idea di essere dispregiativo, ma solo un'indicazione della "semplicità" degli ambienti frequentati, non certo raffinati:)
neutral Sonia Hill : d'accordo con Fiamma. E' dispregiativo in inglese - forse "semplice" non e' abbastanza forte per rendere il significato.
47 mins
grazie Sonia, vedi il commento al "neutral" dato da Fiamma.
agree anna73 : Grazie a tutti per le risposte, credo che "semplice"sia la traduzione milgiore" Anna.
18 hrs
grazie Anna!... Ma sei la Anna che ha fatto la domanda?
Something went wrong...
7 hrs

ragazza da paninoteca

forse?
Something went wrong...
+1
1 day 24 mins

una sciacquetta

termine nè leggero nè pesante, ma senza risultare ambiguo, nel senso che è usato solo in senso dispregiativo
Peer comment(s):

agree Fiamma Lolli : la vedo solo ora: ah, la sciacquetta! :-)
7 days
si, sai, tipo quella soubrette "windy" :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search