Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bingo-and-chips (person)
Italian translation:
(persona) da quattro soldi
English term
bingo-and-girls
cosa significa in questo caso bingo-and-chips?
Mar 29, 2007 16:08: Alfredo Tutino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Fiamma Lolli, Laura Massara, Alfredo Tutino
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
una ragazza da quattro soldi
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-03-29 14:22:14 GMT)
--------------------------------------------------
Sul significato di yours. Naturalmente dipende da chi pronuncia la frase: se è la stessa girl, che sta litigando col boy (che orrore di spiegazione!), accusandolo di non stimarla abbastanza, per esempio, allora l'ipotesi di Alfredo non è solo giusta e sensata, è anche efficacissima. Se invece qualcuno sta parlando (male) al ragazzo della ragazza "bingo-and-chips", allora può essere come suggerisco io.
Insomma, una volta di più il testo senza contesto è un... senzatesto. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-03-29 14:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, una spiegazione per la mia traduzione "dispregiativa" (da quattro soldi) invece che neutra, come ragazza semplice tout court. Non so ma mi sembra che ci siano mille altri modi per indicare la semplicità meno, appunto, se non dispregiativi almeno francamente "cheap" come "bingo-and-chips". Non so, "fresh and natural" (acqua e sapone), per esempio.
agree |
Alfredo Tutino
: "like yours" potrebbe stare per "come la sempre tua (la vostra affezionatissima)" - una versione breve della formula "yours truly" con cui si chiudono le lettere // dipende da chi parla, ma mi sa che hai ragione!
19 mins
|
Francamente credo che sia semplicemente un pronome possessivo: friends of mine = i miei amici; a girl like yours = una ragazza come la tua. Non credi? Ma grazie di aver dato il tuo agree a una sciagurata come me che ancora non ti ha scritto!!! ^_^
|
|
agree |
Sonia Hill
: ha ragione Fiamma - vuol dire "come la tua ragazza". E' poco probabile che si puo' interpretare nel modo che suggerisce Alfredo, almeno che non e' la ragazza stessa che parla, ma in questo caso sarebbe piu naturale dire "...like me"
31 mins
|
Dipende da chi parla, e questo lo sa Anna che ha fatto la domanda (vedi la mia nota aggiunta): Ma intanto grazie.
|
|
agree |
Laura Massara
: ma certo, "come la tua"! certo k 1 po' d cntst :-)) non avrebbe fatto male. Io direi anche "una ragazza sempliciotta". Ciao! :))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
56 mins
|
grz x l'agrr ma 1 po' + d cnsnnt nn avrebb ftto mal a ness1!!! / O 1 po' + d vooocaaaaliiiii?=
|
|
agree |
texjax DDS PhD
: hai ragione, potrebbe anche essere dispregiativo e quindi "da quattro soldi", ma senza contesto....mnngg! (per tagliare la testa al toro, direi "tutta ciccia e brufoli" come il noto spot, tanto con tutte quelle patatine qualche brufolazzo le spunterà..:-)
1 hr
|
grax a lox, tex!
|
vedi spiegazione
spero di averti dato uno spunto.
HTH
Lea
una ragazza semplice (come tua...)
agree |
Alfredo Tutino
: per "like yours", vedi l'osservazione che ho aggiunto all'agree per Fiamma
12 mins
|
grazie Alfredo. Pur mancando il contesto, io ho l'impressione che si tratti di una persona che parla con il padre (o il ragazzo) della ragazza in questione, altrimenti ci sarebbe "like me".
|
|
agree |
texjax DDS PhD
: d'accordo per la ragazza semplice. Per il resto ci vorrebbe più contesto.
29 mins
|
grazie texjax, in effetti maggior contesto non guasterebbe, sia per capire meglio chi parla (e di chi), sia per capire meglio la connotazione di questa frase ("da quattro soldi" o "semplice"?).
|
|
neutral |
Fiamma Lolli
: su semplice e basta vedi la mia ultima nota.
38 mins
|
ciao Fiamma, grazie per il feedback. Ho pensato a "semplice" perché il riferimento a bingo e fish&chips non mi dava necessariamente l'idea di essere dispregiativo, ma solo un'indicazione della "semplicità" degli ambienti frequentati, non certo raffinati:)
|
|
neutral |
Sonia Hill
: d'accordo con Fiamma. E' dispregiativo in inglese - forse "semplice" non e' abbastanza forte per rendere il significato.
47 mins
|
grazie Sonia, vedi il commento al "neutral" dato da Fiamma.
|
|
agree |
anna73
: Grazie a tutti per le risposte, credo che "semplice"sia la traduzione milgiore" Anna.
18 hrs
|
grazie Anna!... Ma sei la Anna che ha fatto la domanda?
|
ragazza da paninoteca
una sciacquetta
agree |
Fiamma Lolli
: la vedo solo ora: ah, la sciacquetta! :-)
7 days
|
si, sai, tipo quella soubrette "windy" :)
|
Discussion