Jul 6, 2005 08:49
18 yrs ago
English term

Not for every brand resp. product you saw advertising

English to Italian Marketing Surveying
Frase terribilmente frammentaria proveniente da un questionario. Si chiede al rispondente di indicare le marche o i prodotti (tra quelli elencati) dei quali ha visto la pubblicità. E poi questa frase:

"For which brands resp. products you saw advertising?
*Not for every brand resp. product you saw advertising*"
Cosa vorranno mai dire??????

Discussion

Non-ProZ.com Jul 7, 2005:
e bravo Andrea!! sono tedeschi!!! l'ho appena scoperto! volevano dire "beziehungsweise" cio� "e/o"!!!
Andrea Re Jul 6, 2005:
Su dictionary.com dicono resp.=respective, respectively.
Ma siamo sicuri che l'hanno scritto gli americani? Se si, deve essere una copia di lavoro che non doveva essere letta da occhi estranei:)
Non-ProZ.com Jul 6, 2005:
sono americani il testo deve essere stato originariamente redatto da americani...
Andrea Re Jul 6, 2005:
forma impersonale in italiano (e quindi farlo ricadere tra le risposte multiple o negli esempi/domande che pongono).
In che lingua era scritto originariamente?
Spero che questo ti sia un pochino d'aiuto.
Andrea Re Jul 6, 2005:
non si pu� dire allora qualcosa come "you didn't see advertised every brand in relation to all the products" ovvero... "non hai visto reclamizzate tutte le marche che producono i prodotti in esame"
Il fatto che c'� "you" si pu� interpretare come....
Non-ProZ.com Jul 6, 2005:
x Maurizio Non � nelle risposte multiple, ma nello spazio del quesito... infatti c'� "you"

Proposed translations

2 hrs
Selected

non per tutte le marche / prodotti di cui si è vista la pubblicità

(o di cui hai o avete visto).

Probabilmente, e visto laffollamento pubblicitario, chi ha steso il questionario si è sentito in dovere di indicare che il rispondente non doveva elencare TUTTE le infinite merci di cui aveva visto la pubblicità, ma solo quelle rilevanti (informazione che, sperabilmente, si può dedurre dalle domande precedenti o dal contesto)

Solo un'ipotesi di lavoro per aiutare le tue riflessioni, ovviamente
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ho optato per questa soluzione perché a margine è annotato "aided awareness" (notorietà aiutata), procedimento dove si cerca di istradare il rispondente in modo graduale fino a proporre alcuni elementi. Probabilmente si tratta di un avviso che dovrebbe mettere il rispondente sulla strada giusta, senza proporgli subito delle marche o dei prodotti, in modo tale che la risposta sia più spontanea possibile. Grazie a tutti!"
+3
7 mins

Di quali marche o prodotti ha/avete visto (la) pubblicità?

Non ho visto (la) pubblicità di tutte le marche o prodotti

oppure

Ho visto (la) pubblicità di non tutte le marche o prodotti
Peer comment(s):

agree Andrea Re : stavo per scrivere + o - la stessa cosa. Credo che "resp." sia "with respect to". Guarda questo sito: http://www.math.rutgers.edu/~seminars/old/Fall2001/LieGroup.... dove trovi un'altro esempio. Advertising dovrebbe essere advert. Scritto da giapponesi?
3 mins
agree Cristina Giannetti
10 mins
agree Alberta Batticciotto
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search