Jul 6, 2005 08:49
18 yrs ago
English term
Not for every brand resp. product you saw advertising
English to Italian
Marketing
Surveying
Frase terribilmente frammentaria proveniente da un questionario. Si chiede al rispondente di indicare le marche o i prodotti (tra quelli elencati) dei quali ha visto la pubblicità. E poi questa frase:
"For which brands resp. products you saw advertising?
*Not for every brand resp. product you saw advertising*"
Cosa vorranno mai dire??????
"For which brands resp. products you saw advertising?
*Not for every brand resp. product you saw advertising*"
Cosa vorranno mai dire??????
Proposed translations
(Italian)
3 | non per tutte le marche / prodotti di cui si è vista la pubblicità | Alfredo Tutino |
3 +3 | Di quali marche o prodotti ha/avete visto (la) pubblicità? | Maurizio Foroni |
Proposed translations
2 hrs
Selected
non per tutte le marche / prodotti di cui si è vista la pubblicità
(o di cui hai o avete visto).
Probabilmente, e visto laffollamento pubblicitario, chi ha steso il questionario si è sentito in dovere di indicare che il rispondente non doveva elencare TUTTE le infinite merci di cui aveva visto la pubblicità, ma solo quelle rilevanti (informazione che, sperabilmente, si può dedurre dalle domande precedenti o dal contesto)
Solo un'ipotesi di lavoro per aiutare le tue riflessioni, ovviamente
Probabilmente, e visto laffollamento pubblicitario, chi ha steso il questionario si è sentito in dovere di indicare che il rispondente non doveva elencare TUTTE le infinite merci di cui aveva visto la pubblicità, ma solo quelle rilevanti (informazione che, sperabilmente, si può dedurre dalle domande precedenti o dal contesto)
Solo un'ipotesi di lavoro per aiutare le tue riflessioni, ovviamente
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ho optato per questa soluzione perché a margine è annotato "aided awareness" (notorietà aiutata), procedimento dove si cerca di istradare il rispondente in modo graduale fino a proporre alcuni elementi. Probabilmente si tratta di un avviso che dovrebbe mettere il rispondente sulla strada giusta, senza proporgli subito delle marche o dei prodotti, in modo tale che la risposta sia più spontanea possibile.
Grazie a tutti!"
+3
7 mins
Di quali marche o prodotti ha/avete visto (la) pubblicità?
Non ho visto (la) pubblicità di tutte le marche o prodotti
oppure
Ho visto (la) pubblicità di non tutte le marche o prodotti
oppure
Ho visto (la) pubblicità di non tutte le marche o prodotti
Peer comment(s):
agree |
Andrea Re
: stavo per scrivere + o - la stessa cosa. Credo che "resp." sia "with respect to". Guarda questo sito: http://www.math.rutgers.edu/~seminars/old/Fall2001/LieGroup.... dove trovi un'altro esempio. Advertising dovrebbe essere advert. Scritto da giapponesi?
3 mins
|
agree |
Cristina Giannetti
10 mins
|
agree |
Alberta Batticciotto
5 hrs
|
Discussion
Ma siamo sicuri che l'hanno scritto gli americani? Se si, deve essere una copia di lavoro che non doveva essere letta da occhi estranei:)
In che lingua era scritto originariamente?
Spero che questo ti sia un pochino d'aiuto.
Il fatto che c'� "you" si pu� interpretare come....