Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
land trust (USA)
Polish translation:
'land trust' z dopiskiem: fundacja na rzecz ochrony terenu i natury
Added to glossary by
Zofia Wislocka
Feb 15, 2012 17:29
12 yrs ago
6 viewers *
English term
land trust
English to Polish
Social Sciences
Real Estate
Jak ten termin jest tłumaczony? http://www.landtrustalliance.org/land-trusts
Proposed translations
(Polish)
4 | 'land trust' z dopiskiem: fundacja na rzecz ochrony terenu i natury | Zofia Wislocka |
4 +1 | powiernictwo gruntu (nieruchomości) | Barbara Jasińska |
Change log
Feb 24, 2012 17:50: Zofia Wislocka Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
'land trust' z dopiskiem: fundacja na rzecz ochrony terenu i natury
wydaje mi sie, ze ten fragment z linku Askera wszystko wyjasnia: Land trusts work with landowners and the community to conserve land by accepting donations of land, purchasing land, negotiating private, voluntary conservation agreements on land, and stewarding conserved land through the generations to come. Zdecydowanie nie widze tu powiernictwa nieruchomosci - ktore oznacza miec powierzone w zarzad obiekty, budynki, tereny - w sensie handlowym, a nie ochrony i ekologii :) Slowo fundacja moze wydac sie ryzykowne
ale tak latwiej przeszczepic ten byt (trust) na polski grunt
ale tak latwiej przeszczepic ten byt (trust) na polski grunt
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki :)"
+1
1 hr
powiernictwo gruntu (nieruchomości)
Moja propozycja oddaje sens tej "instytucji powierników nieruchomości". Jedyny problem polega na tym, że w Polsce nie mamy odpowiednika tego amerykańskiego wynalazku, więc każda propozycja tłumaczenia nie znajdzie potwierdzenia w polskim prawie. Należy wesprzeć się dokumentami prawników działających w USA - jak w linku
Peer comment(s):
agree |
Iza Kryjom (X)
2 hrs
|
Something went wrong...