Glossary entry

English term or phrase:

horse and hinny

Portuguese translation:

equinos e asininos

Added to glossary by Matheus Chaud
Mar 20, 2019 19:35
5 yrs ago
4 viewers *
English term

horse and hinny

English to Portuguese Science Livestock / Animal Husbandry animal feed
THIS is a list of types and quantity of feed per animal.

HORSE AND HINNY: From 1 to 2 kg/ton of feed;
CATTLE: From 1 to 2 kg/ton of feed or proteinate;
SHEEP AND GOAT: From 1 to 2 kg/ton of feed or proteinate;
FISH AND SHRIMP: From 1 to 2 kg/ton of feed;
Change log

Mar 25, 2019 13:18: Bett Created KOG entry

Mar 25, 2019 17:21: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/109243">Bett's</a> old entry - "HORSE AND HINNY"" to ""Equinos e Asninos /OU/ Cavalos e Muares""

Mar 25, 2019 17:27: Matheus Chaud changed "Term asked" from "HORSE AND HINNY" to "horse and hinny"

Discussion

Mario Freitas Mar 25, 2019:
Thank U Mats.
Uma ótima semana a todos.
Matheus Chaud Mar 25, 2019:
Corrigido Pronto, colegas, corrigi a entrada no glossário.

Concordo com o que os colegas já disseram - não existe tradução sem contexto. A tradução começa depois que a gente fecha o dicionário. Os dicionários são só um dos nossos ponto de apoio - nunca foram e nunca serão absolutos :)

Uma ótima semana a todos!
Mario Freitas Mar 25, 2019:
@ All Como todos dissemos, o termo "bardoto" não tem nada de incorreto, apenas não serve para o contexto nem para o público-alvo em questão.
Matheus, dá para editar a resposta e mudar para "asininos"? Obrigado.
expressisverbis Mar 25, 2019:
Bett, convém corrigir para "asininos" no glossário.
Bett (asker) Mar 25, 2019:
Agradeço a todos pelo empenho! Realmente, o cliente disse que 'bardoto" está correto mas muito específico, pois se refere apenas ao animal que resulta da cruza entre cavalo e jumenta. Como na indústria de alimentação não se faz distinção, o melhor é mesmo equinos e asininos. Muitíssimo obrigada mais uma vez. Aprendi muito!
Bett (asker) Mar 25, 2019:
Agradeço a todos pelo empenho! Realmente, o cliente disse que 'bardoto" está correto mas muito específico, pois se refere apenas ao animal que resulta da cruza entre cavalo e jumenta. Como na indústria de alimentação não se faz distinção, o melhor é mesmo equinos e asininos. Muitíssimo obrigada mais uma vez. Aprendi muito!
expressisverbis Mar 22, 2019:
Oliveira, "calma com os cavalos" (expressão portuguesa que significa ter calma, não ser apressado nos atos ou nas palavras - achei apropriada para esta discussão :)).
O que eu referi (e não sugeri) foi que em "dicionários de pt-pt que consultei" (essencialmente o da Porto Editora) a palavra "bardoto" não está registada.
Não posso falar pelo lado de pt-br, Oilveira...
Estou a falar do que conheço da minha variante e, aliás, salientei "Na Internet, encontrei referências só em Pt-Br."
Além disso, repito o que o Mário já falou, em rações para estes animais essa palavra não consta… eu também nunca vi.
Para que se conste, não sou de "entrelinhas", considero-me uma pessoa que fala e escreve de forma muito clara e direta.
Aqui já é bom dia, por isso, um bom dia de sexta-feira a todos!

Oliver Simões Mar 22, 2019:
@Mario Você leu o comentário da Sandra? Nas entrelinhas, ela sugeriu que a palavra não está dicionarizada. Leia, colega. Já respondi ao seu outro comentário. Se repetir de novo, vou ficar parecendo um disco furado. Releia meu comentário! OMG, às vezes é quase impossível manter uma discussão linguística de alto nível neste fórum. Fui.... Boa noite a todos. Encerro aqui a minha participação neste post em particular.
Mario Freitas Mar 22, 2019:
@ Simões Ninguém disse, em momento algum, que o termo não esteja dicionarizado. O que foi dito é que não é adequado para o rótulo de uma ração, o que se mantém com total veemência, apesar da sua insistência em tentar desviar a atenção para a existência ou a dicionarização da palavra. Sua existência não a torna adequada para constar do rótulo de um produto, de forma alguma.
Oliver Simões Mar 22, 2019:
Respondendo aos colegas Daniela, thank you for the supporting reference. In my view, Super Interessante (published by Editora Abril) is a renowned magazine, therefore it has to be taken into account. (Não é uma fonte qualquer.) Eu havia mencionado pelo menos duas fontes anteriores em que aparece o termo "bardoto". Sandra, o fato de o termo não constar dos dicionários tradicionais não quer dizer que não existam. Imagino que nem todas as palavras da língua portuguesa tenham sido dicionarizadas. O fato é que o idioma evolui e novas palavras aparecem. Também não é correto dizer que não está dicionarizado; ele costa do Dicionário Informal. Chamo a atenção para o fato de que o termo também apareceu no site EscolaDoCavalo.com.br. Suponho que nesta escola saibam do que estão falando. :-) Quanto ao comentário do Mário de que desconhece "ração para bardoto", eu também, mas essa não é a questão central como eu disse anteriormente. O texto apresentado se refere à quantidade e não ao tipo de ração.
expressisverbis Mar 21, 2019:
Concordo com o Mário Tenho traduzido vários produtos alimentares para animais e até hoje nunca vi ou ouvi o termo "bardoto" em rações (que, aliás, também desconhecia).
Se o texto fosse de caráter científico, acredito que esse termo até pudesse ser utilizado em Pt-Br.
Os dicionários que consultei online (Priberam, Infopedia e Porto Editora) não registam essa palavra, pelo que num texto técnico, "bardoto" teria de ser adaptado para pt-pt.
Na Internet, encontrei referências só em Pt-Br.
Como se vê, os dicionários ajudam evidentemente, mas o público-alvo, o contexto e a variante são muito importantes.


Mario Freitas Mar 21, 2019:
Mostre-me um saco de ração no Brasil com o termo "bardoto" na descrição e eu apago minha sugestão. Pesquise no Google "ração" + "bardoto" e observe que nenhum resultado associa um ao outro.
Se você usar o termo "bardoto" em um rótulo de produto, terá clientes ligando para o SAC direto perguntanto se não tem ração para muares ou asininos, que são os termos que todos conhecem. Ninguém em sã consciência vai colocar em um produto (ração) um nome que ninguém sabe o que é, nem mesmo os criadores. Mas tem muita gente que se fia no dicionário e não considera o público-alvo, um erro que um tradutor não deve cometer.
Além disto, vou repetir, não existe e nunca existiu no mercado uma ração específica para bardotos. Existem vários produtos para muares ou asininos, que abrangem todos os tipos de burros, mulas, bardotos, jegues, etc. (ou seja, "Muares").
Daniela Cestarollo Mar 21, 2019:
I agree with Mr.Simões.'Bardoto' is the correct answer. In 2011 the brazilian magazine Super Interessante published an article on the subject and interviewed a specialist from the University of São Paulo (USP):https://super.abril.com.br/mundo-estranho/qual-a-diferenca-e...
expressisverbis Mar 20, 2019:
"Asneiro" (asno) as·nei·ro
(asno + -eiro)
adjectivo
1. Diz-se de muar que procede de cavalo e burra.

"asneiro", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/asneiro [consultado em 20-03-2019].

Só estou a referir mais este termo, sinónimo de "muar", (ou vulgo "burro") porque o desconhecia e aprendi mais uma palavra nova hoje!
Além disso, "asinino" também deriva da palavra "asno", daí que concorde com o Mário e com a definição encontrada nos dicionários.
Oliver Simões Mar 20, 2019:
@Mario Você olhou as fontes que eu publiquei? Evidentemente, a tradução correta de "hinny" é "bardoto". Sem sombra de dúvidas. I posted plenty of references. I am not going to get into a fruitless argument. Anyway, the Asker is free to choose whatever she pleases, including the wrong answer.
Mario Freitas Mar 20, 2019:
@ Simões É precisamente disto que estou falando. A tradução correta neste caso é "asininos" ou "muares", de forma alguma "bardotos". Portanto, estou concordando plenamente que a tradução correta é importantíssima e é a que deve ser usada, sem dúvidas.
Oliver Simões Mar 20, 2019:
@Mario Não se trata de ter ração especial ou não; trata-se de dar a quantidade de ração correta para animais específicos. Penso que uma tradução correta é sempre importante. É uma das coisas que a gente aprende em qualquer bom curso de tradução. Como diz o sábio ditado popular, não vamos misturar alhos com bugalhos. Boa tarde!
Mario Freitas Mar 20, 2019:
However... Estamos falando de distribuição de ração para os animais, Simões. A composição genética do bicho não é tão importante quanto o consumidor entender o que está lendo. Todo mundo sabe o que são muares ou asininos, principalmente os criadores. Já "bardoto" não é uma palavra de uso comum, nem mesmo entre os criadores de equinos e muares. Não é exatamente o tipo de termo que deve ser usado no rótulo de um saco de ração.
Além disto, não existe um tipo de ração ou dosagem específica para bardotos. Exitem rações e dosagens específicas para muares ou asininos (todos os burros, mulas, asnos, jegues e familiares comem a mesma coisa).
Oliver Simões Mar 20, 2019:
hinny vs. mule vs. donkey "Ei você! Sabe o que é o bardoto e qual a diferença entre ele e o burro?
Bardoto é o animal híbrido que surge como resultado do cruzamento de duas diferentes espécies, o cavalo e a jumenta." - Fonte: Escola do Cavalo http://www.escoladocavalo.com.br/2019/02/20/ei-voce-sabe-o-q...
Veja também: https://www.dicionarioinformal.com.br/bardoto/

hinny (PT "bardoto"): a hybrid between a stallion and a female donkey
https://www.merriam-webster.com/dictionary/hinny
mule (PT "mula"): the offspring of a male donkey and a mare
https://www.merriam-webster.com/dictionary/mule
muar; burro (EN "donkey"): 1. Relativo a muar, a burro; 2. Zool. Diz-se de animal da raça do mulo http://www.aulete.com.br/muar

Proposed translations

+4
36 mins
Selected

Equinos e Asninos /OU/ Cavalos e Muares

Equinos já envolve cavalos e muares.
https://www.google.com.br/search?biw=940&bih=678&ei=lp6SXIKP...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2019-03-20 20:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

** Desculpe, o termo correto é "asIninos"
Peer comment(s):

agree expressisverbis
51 mins
Obrigado, Sandra!
agree Tereza Rae : Puxa, tenho aprendido muito por aqui... Já estou me sentindo menos asInina... :0)
1 hr
Obrigado, Tereza!
agree Ana Vozone
2 hrs
Obrigado, Ana!
agree Matheus Chaud : Com certeza... contexto é fundamental. Pensar no cliente também. Pensar no consumidor final, mais ainda. Usar uma tradução que causará problemas para o cliente? Nem pensar... Isso é marketing, não é um trabalho científico. Contexto, contexto, contexto...
22 hrs
That's it Maths. Obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muitíssimo obrigada "
-1
6 mins

cavalo(s) e bardoto(s)

"A hinny is a domestic equine hybrid that is the offspring of a male horse, a stallion, and a female donkey, a jenny." - https://en.wikipedia.org/wiki/Hinny

"Bardoto, feminino bardota, é um animal resultante do cruzamento de indivíduos de espécies diferentes (híbrido). O pai é da espécie Equus caballus (cavalo) e a mãe é da espécie Equus asinus (jumenta)." - https://pt.wikipedia.org/wiki/Bardoto
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Totalmente inadequado se pensarmos nas frases posteriores e na utilização provável do produto!
1 day 15 hrs
Totalmente adequado e dentro do contexto. Os termos da lista são todos substantivos caso você não tenha percebido. Novamente, uma crítica sem embasamento estrutural da sua parte! Oh, well, what's new???
Something went wrong...
+1
26 mins

cavalo e mula

Peer comment(s):

agree ulissescarvalho
1 day 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search