Glossary entry

English term or phrase:

FOR REFERENCE ONLY

Slovak translation:

iba na informatívne účely

Added to glossary by Dušan Ján Hlísta
Aug 15, 2015 12:47
8 yrs ago
2 viewers *
English term

FOR REFERENCE ONLY

English to Slovak Other Idioms / Maxims / Sayings general
ako inak než "len referenčné" (v tom teple nevládzem špekulovať...)

Discussion

Slavomir BELIS Aug 19, 2015:
Podporujem Vladimíra a Michala. Správne je - na účely, na porovnanie.

Správna gramatika je dôležitá, respektíve je dôležitejšia ako nejaký počet nejakých výsledkov so zlou gramatikou na Googli.
Vladimír Hoffman Aug 18, 2015:
A aby som to jazykové okienko ešte doplnil Bežné a rozšírené (560 000 výsledkov na Googli) slovné spojenie "za účelom" je tiež nespisovné. Jazyková poradňa JULSu miesto toho odporúča idiotské "s cieľom", alebo ako-tak logické "na".
Vladimír Hoffman Aug 18, 2015:
Kolega, pre spisovnú slovenčinu nie je relevantný hlas ľudu, ale kodifikačná príručka, v tomto prípade Krátky slovník slovenského jazyka a Morfológia slovenského jazyka. Keď už nie z iného dôvodu, tak prinajmenšom preto, aby nám ten preklad neomlátil prvý akademicky vzdelaný korektor o hlavu. Tak som sa ten rozdiel medzi pre a na naučil ja.
Nepopieram, že slovenčina má množstvo až anti-intuitívnych pravidiel (napríklad používanie slov kvôli a napomáhať), ale na rozdiel od angličtiny ide o oficiálne kodifikovaný jazyk, takže sa treba riadiť oficiálnymi kodifikačnými príručkami.Tak to proste je, či sa nám to páči alebo nie (osobne by som trochu viac voľnosti len privítal).
Igor BURAK Aug 18, 2015:
Áno, výsledky z internetu nie sú stopercentné, ale rozhodne poskytujú základný prehľad o reálnom používaní preloženého výrazu. Ak sa preloží zaužívaný výraz z angličtiny a ten preklad sa dá v úvodzovkách na Google, tak sa rozhodne dá získať prehľad o jeho používaní. A ak sa porovnávajú dva výrazy, tak spoľahlivosť výsledkov je rovnaká pre obidva z nich, takže ak sa jeden vyskytuje dvakrát toľko ako druhý, tak to určite niečo znamená. Osobne si myslím, že výsledky vyhľadávania internete sú pri počte výskytov nad 1000 (ideálne nad 10000) oveľa spoľahlivejšie ako hocijaký slovník. O tom, že použitie v kontexte je pre správny preklad rozhodujúce, niet pochýb. Práve pre to som tam uviedol tri verzie, z ktorých každá sa vzťahuje na iný kontext.
Vladimír Hoffman Aug 18, 2015:
2 Skopko Nuž, reference môže byť aj informácia (Please, refer to operating instructions for further details), ale aj odvolanie sa na niečo (referred to in Section 23). Posúdiť sa to dá len podľa kontextu.
Vladimír Hoffman Aug 18, 2015:
2 Igor Burak Nuž, áno, internet je plný neznalcov, ktorí si pletú pre a na.
Igor BURAK Aug 18, 2015:
... len pre referencie -------- 205 (https://www.google.sk/?gws_rd=ssl#q="len pre referencie")
Igor BURAK Aug 18, 2015:
Len pre zaujímavosť uvádzam porovnanie výskytu na Googli:
len pre porovnanie --------- 23.100 (https://www.google.sk/?gws_rd=ssl#q="len pre porovnanie")
len pre informáciu ---------- 16.600 (https://www.google.it/#q="len pre informáciu")
len pre informačné účely -------- 7.330 (https://www.google.sk/?gws_rd=ssl#q="len pre informačné účel...
Dušan Ján Hlísta (asker) Aug 18, 2015:
toto je nejlepšie len na informačné účely(/referencie) - prosím zadajte to p. Kačerová ako odpoveď aby som to mohol ohodnotiť.
Michal Fabian Aug 18, 2015:
Na účely, nie pre účely.
Eva Kacerova Aug 17, 2015:
iba pre informatívne účely
Vladimír Hoffman Aug 15, 2015:
Ja by som dal "Len na účely referencie"

P.S. Aké teplo? My tu práve máme takú prietrž mračien, že si pomaly chystám gumáky:-)))

Proposed translations

2 days 20 hrs
Selected

iba pre informatívne účely

máte pravdu s tým "na účely", sedí to s pravidlami slov. pravopisu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ďakujem za pomoc"
24 mins

len pre porovnanie / len ako vodítko / len ako odkaz / len pre informáciu

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search