Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
damage cover is subject to an excess
Slovak translation:
krytie škôd je predmetom dodatočného poistenia / dopoistenia / pripoistenia
Added to glossary by
Igor Liba
May 14, 2008 22:30
16 yrs ago
2 viewers *
English term
damage cover is subject to an excess
English to Slovak
Law/Patents
Law: Contract(s)
damage cover is subject to an excess
Proposed translations
(Slovak)
4 | krytie škôd je predmetom dodatočného poistenia / príplatkov | Igor Liba |
Change log
May 20, 2008 10:57: Igor Liba changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/820217">Ida Ivanova's</a> old entry - "damage cover is subject to an excess"" to ""krytie škôd je predmetom dodatočného poistenia / príplatkov""
Proposed translations
7 hrs
Selected
krytie škôd je predmetom dodatočného poistenia / príplatkov
alebo úhrada za vzniknuté škody je predmetom dodatočného poistenia / príplatkov
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-15 05:39:44 GMT)
--------------------------------------------------
možno by sa tu dal použiť aj výraz "dopooistenia"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-15 05:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
damage cover - môžete použiť aj "krytie náhrady škôd"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-15 05:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
odpočítateľná položka to určite v tomto prípade nebude - nemá to žiadny súvis s poistnou zmluvou alebo poistením. Mohli by ste s tým uvvažovať v prípade zaúčtovania poistného
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-15 05:55:04 GMT)
--------------------------------------------------
pouvažjte aj s výrazom "pripoistenie"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-05-15 06:39:04 GMT)
--------------------------------------------------
asi sa bavíte o poistení v ráamci používania prenajatého auta - mohli by ste taktiež použiť: "poistné krytie spôsobených škôd je je možné dopoistením/pripoistením"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-15 05:39:44 GMT)
--------------------------------------------------
možno by sa tu dal použiť aj výraz "dopooistenia"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-15 05:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
damage cover - môžete použiť aj "krytie náhrady škôd"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-15 05:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
odpočítateľná položka to určite v tomto prípade nebude - nemá to žiadny súvis s poistnou zmluvou alebo poistením. Mohli by ste s tým uvvažovať v prípade zaúčtovania poistného
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-15 05:55:04 GMT)
--------------------------------------------------
pouvažjte aj s výrazom "pripoistenie"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-05-15 06:39:04 GMT)
--------------------------------------------------
asi sa bavíte o poistení v ráamci používania prenajatého auta - mohli by ste taktiež použiť: "poistné krytie spôsobených škôd je je možné dopoistením/pripoistením"
Note from asker:
"dodatočné pooistenie" sa mi do textu hoodí viac...alebo teda "dopoistenie"...pretože sa mi potom ďalej ťažšie pracuje s pojmom "odpočítateľná položka"...ďakuujem |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dik"
Something went wrong...