Glossary entry

English term or phrase:

for intermediate attention of

Slovak translation:

prosím okamžite doručiť (tajomníkovi spoločnosti)

Added to glossary by igorisko
Aug 22, 2013 11:46
10 yrs ago
4 viewers *
English term

for intermediate attention of

English to Slovak Law/Patents Law: Contract(s)
as in "Any notice or information sent to us will be marked “for the immediate attention of the Company Secretary”."

Thank you.

Discussion

Linda Wood Sep 8, 2013:
Intermediate? Myslela som si, ze ide o immediate, Igorisko, mozete to, prosim, opravit?
Vladimír Hoffman Sep 8, 2013:
2 Linda To bude preklep pri kladeni otazky, intermediate attention je nezmysel.
Linda Wood Sep 7, 2013:
Immediate or intermediate? Asi nechapem ja, ale ved toto su dve rozne slova s rozdielnym vyznamom, preco je v hlavicke - term to translate - intermediate, ked v doplnovacom texte je immediate?
Slavomir BELIS Aug 27, 2013:
2 Vladimír To najpodstatnejšie: Prekladáme - for intermediate attention of - a môj návrh je - do okamžitej pozornosti (koho).

To neznamená, že sa nemožno kriticky vyjadriť aj k tomu, čo je napísané v doplňujúcich poznámkach, ale ak napíšeš takú kravinu, že "ktoré sa nám pošlú", tak sa potom nečuduj.

Ja som nepísal, že by existoval nejaký univerzálne správny preklad anglického trpného rodu. Ale existujú nejaké gramatické pravidlá určujúce to, kedy sa do slovenčiny prekladá činným alebo tŕpnym rodom, respektíve, ako sa to prekladá tŕpnym rodom. A "ktoré sa nám pošlú" to určite nie je.

To je z mojej strany všetko.
Vladimír Hoffman Aug 26, 2013:
2 Slavomír V prvom rade by som požiadal o trochu menej agresívny prístup. Pokiaľ máš pocit, že sa mýlim (nie som neomylný), tak sa to dá vyjadriť aj inak ako návrhmi na samoštúdium.
Za druhé, nič také ako univerzálne správny preklad anglického trpného rodu (a nielen anglického trpného rodu) do slovenčiny neexistuje. Osobne v slovenčine nemám rád trpné konštrukcie typu "ktoré nám budú poslané (prípadne dokonca posielané)", aj keď sa s nimi bohužiaľ často stretávam. Za tretie, uznávam, že sa mi tá konštrukcia príliš nepodarila a že tvoj (druhý preklad) je lepší. Ale trvám na to, to za štvrté, že tvoj prvý preklad je príliš jednostranný. Keby som chcel ironizovať v tvojom štýle, tak sa spýtam, či to majú byť pokyny pre sekretárku alebo podateľňu.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

prosím okamžite doručiť (tajomníkovi spoločnosti)

alebo prosím okamžite odovzdať ...
Peer comment(s):

agree ksolarova : veľmi elegantné riešenie
3 hrs
Vďaka
neutral Slavomir BELIS : Dve veci. Chýba tam čiarka za "prosím". Štylisticky mi na tom trochu vadí to - doručiť - lebo to je už raz vyjadrené skôr, a to týmto - sent to us.
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins

Naliehavé: na vedomie tajomníkovi spoločnosti

Takto by som to dal ja.
Something went wrong...
2 hrs

neodkladne priamo ( do ruk ) ...

tiez
Something went wrong...
+1
19 hrs

do okamžitej pozornosti (koho)

Any notice or information sent to us will be marked “for the immediate attention of the Company Secretary”.

Všetky oznámenia alebo informácie, ktoré dostaneme, označíme takto: "Do okamžitej pozornosti tajomníka spoločnosti."

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-08-26 12:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

Keby sa to naozaj malo vzťahovať na odosielateľa (o čom ja silne pochybujem, ale budiš), tak potom:

Všetky oznámenia alebo informácie, ktoré nám budete posielať/odosielať, označte takto: "Do okamžitej pozornosti tajomníka spoločnosti."


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-08-27 08:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ešte jedna poznámka. To - will be marked - možno, samozrejme, preložiť v závislosti od konštrukcie celej vety alebo celkového kontextu aj inak, napríklad: ...budú označené... ...treba označiť...
Peer comment(s):

agree Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
3 hrs
Ď.
neutral Vladimír Hoffman : IMO nie "ktoré dostaneme", ale "ktoré sa nám pošlú". Označovať to IMO má odosielateľ, nie príjemca. Netvrdím, že tvoj výklad nie je možný, ale väčšinou som takéto pokyny videl ako pokyny pre odosielateľa (formát, adresa, označenie).
3 days 4 hrs
"ktoré sa nám pošlú"??? To je čo za slovenčina. Naštuduj si správny preklad anglického trpného rodu do slovenčiny. Odosielateľ nemusí vedieť, kto to má v danej spoločnosti na starosti. A okrem toho, môj preklad hore, nič také nenaznačuje.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search