Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for intermediate attention of
Slovak translation:
prosím okamžite doručiť (tajomníkovi spoločnosti)
Added to glossary by
igorisko
Aug 22, 2013 11:46
10 yrs ago
4 viewers *
English term
for intermediate attention of
English to Slovak
Law/Patents
Law: Contract(s)
as in "Any notice or information sent to us will be marked “for the immediate attention of the Company Secretary”."
Thank you.
Thank you.
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
prosím okamžite doručiť (tajomníkovi spoločnosti)
alebo prosím okamžite odovzdať ...
Peer comment(s):
agree |
ksolarova
: veľmi elegantné riešenie
3 hrs
|
Vďaka
|
|
neutral |
Slavomir BELIS
: Dve veci. Chýba tam čiarka za "prosím". Štylisticky mi na tom trochu vadí to - doručiť - lebo to je už raz vyjadrené skôr, a to týmto - sent to us.
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins
Naliehavé: na vedomie tajomníkovi spoločnosti
Takto by som to dal ja.
2 hrs
neodkladne priamo ( do ruk ) ...
tiez
+1
19 hrs
do okamžitej pozornosti (koho)
Any notice or information sent to us will be marked “for the immediate attention of the Company Secretary”.
Všetky oznámenia alebo informácie, ktoré dostaneme, označíme takto: "Do okamžitej pozornosti tajomníka spoločnosti."
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-08-26 12:10:59 GMT)
--------------------------------------------------
Keby sa to naozaj malo vzťahovať na odosielateľa (o čom ja silne pochybujem, ale budiš), tak potom:
Všetky oznámenia alebo informácie, ktoré nám budete posielať/odosielať, označte takto: "Do okamžitej pozornosti tajomníka spoločnosti."
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-08-27 08:58:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ešte jedna poznámka. To - will be marked - možno, samozrejme, preložiť v závislosti od konštrukcie celej vety alebo celkového kontextu aj inak, napríklad: ...budú označené... ...treba označiť...
Všetky oznámenia alebo informácie, ktoré dostaneme, označíme takto: "Do okamžitej pozornosti tajomníka spoločnosti."
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-08-26 12:10:59 GMT)
--------------------------------------------------
Keby sa to naozaj malo vzťahovať na odosielateľa (o čom ja silne pochybujem, ale budiš), tak potom:
Všetky oznámenia alebo informácie, ktoré nám budete posielať/odosielať, označte takto: "Do okamžitej pozornosti tajomníka spoločnosti."
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-08-27 08:58:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ešte jedna poznámka. To - will be marked - možno, samozrejme, preložiť v závislosti od konštrukcie celej vety alebo celkového kontextu aj inak, napríklad: ...budú označené... ...treba označiť...
Peer comment(s):
agree |
Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
3 hrs
|
Ď.
|
|
neutral |
Vladimír Hoffman
: IMO nie "ktoré dostaneme", ale "ktoré sa nám pošlú". Označovať to IMO má odosielateľ, nie príjemca. Netvrdím, že tvoj výklad nie je možný, ale väčšinou som takéto pokyny videl ako pokyny pre odosielateľa (formát, adresa, označenie).
3 days 4 hrs
|
"ktoré sa nám pošlú"??? To je čo za slovenčina. Naštuduj si správny preklad anglického trpného rodu do slovenčiny. Odosielateľ nemusí vedieť, kto to má v danej spoločnosti na starosti. A okrem toho, môj preklad hore, nič také nenaznačuje.
|
Discussion
To neznamená, že sa nemožno kriticky vyjadriť aj k tomu, čo je napísané v doplňujúcich poznámkach, ale ak napíšeš takú kravinu, že "ktoré sa nám pošlú", tak sa potom nečuduj.
Ja som nepísal, že by existoval nejaký univerzálne správny preklad anglického trpného rodu. Ale existujú nejaké gramatické pravidlá určujúce to, kedy sa do slovenčiny prekladá činným alebo tŕpnym rodom, respektíve, ako sa to prekladá tŕpnym rodom. A "ktoré sa nám pošlú" to určite nie je.
To je z mojej strany všetko.
Za druhé, nič také ako univerzálne správny preklad anglického trpného rodu (a nielen anglického trpného rodu) do slovenčiny neexistuje. Osobne v slovenčine nemám rád trpné konštrukcie typu "ktoré nám budú poslané (prípadne dokonca posielané)", aj keď sa s nimi bohužiaľ často stretávam. Za tretie, uznávam, že sa mi tá konštrukcia príliš nepodarila a že tvoj (druhý preklad) je lepší. Ale trvám na to, to za štvrté, že tvoj prvý preklad je príliš jednostranný. Keby som chcel ironizovať v tvojom štýle, tak sa spýtam, či to majú byť pokyny pre sekretárku alebo podateľňu.