Glossary entry

English term or phrase:

quid pro quo harassment

Turkish translation:

Ödül/tehdit karşılığı cinsel taciz veya Yönetici/patron tacizi

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-03-02 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 26, 2018 18:28
6 yrs ago
7 viewers *
English term

quid pro quo harassment

English to Turkish Law/Patents Law (general) Sexual harrassment
Merhaba,

Cinsel rüşvet/gözdağı tacizi ifadesiyle karşılanan bir kaynağa rastladım ama pek de emin olamadım.
Hukukçular yardımcı olabilirse makbule geçer.

Teşekkürler.

Proposed translations

+6
10 hrs
Selected

Ödül/tehdit karşılığı cinsel taciz veya Yönetici/patron tacizi

Quid pro quo harassment, iş yerinde kendinden kıdemli birisinin (yönetici/patron) cinsel ilişki karşılığı bir ödül teklif ettiği veya aksi takdirde kovmakla tehdit ettiği bir cinsel taciz türü olarak geçiyor.

"Quid pro quo harassment is a workplace situation wherein a manager promises an employee, or potential employee, something in exchange for a sexual favor... Managers may also promise the employee that he or she will not be fired, reprimanded, or demoted, provided the employee comply with his or her sexual demand."

Dolayısıyla;
1. Eğer 'hostile work environment' türü cinsel taciz ifadesi kullanılmıyorsa iş yerinde cinsel taciz olarak genel bir ifade kullanılabilir.
2. Bu ve benzeri ifadelerle metinde iş yerinde cinsel tacizin ayrı durumları ele alınıyorsa, 'ödül/tehdit karşılığı cinsel taciz' Latince ifadenin karşılığı olarak kullanılabilir ya da 'Yönetici/patron tacizi' şeklinde Latince ifade kullanılmaksızın anlam daha genel olarak verilebilir.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-02-27 05:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

Tehdit konusu sadece kovma olmayabilir farklı cezalandırma türleri de tehdit kapsamına girer bunu belirtmemişim kusura bakmayın. Bu da İngilizce açıklamasında belirtiliyor zaten.
Note from asker:
Açıklamalarınız ve yardımınız için çok teşekkür ederim. Bahsettiğiniz "hostile work environment" tabiri metinde geçtiğinden "ödül/tehdit karşılığı cinsel taciz" ifadesi en makul seçim gibi görünüyor. İyi çalışmalar.
Peer comment(s):

agree Elif Baykara Narbay : Kesinlikle katılıyorum.
4 hrs
agree Onur Inal : Gayet mantıklı bu da
6 hrs
agree Tijen Kalfaoglu
6 hrs
agree Tuncay Kurt
10 hrs
agree Ümit DURAL
11 hrs
agree altugk
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

İşyerinde cinsel taciz

.
Note from asker:
Teşekkürler Zeki Bey.
Peer comment(s):

agree Onur Inal
34 mins
Teşekkürler
disagree Salih YILDIRIM : Latince karşılığı ile uyumlu değil.
7 hrs
Literatüre bu değerli katkınız için teşekkürlerimi sunuyorum.
agree Tijen Kalfaoglu
10 hrs
Teşekkürler
neutral Elif Baykara Narbay : Bu bence daha genel bir ifade, quid pro quo'yu özellikle vurgulamıyor.
15 hrs
disagree Mustafa Seyitoğlu (X) : Bence çok yakın ama hatta neredeyse agree oluyordum. Ama işyerinde herkesin değil yönetici ve işverinin tacizi olması gerekiyor. Sizin tanım genel bir tanım
1 day 3 hrs
Something went wrong...
27 mins

quid pro quo taciz

Elinizdeki metin izin veriyorsa, örneğin akademik bir metinse quid pro quo taciz olarak kullanabilirsiniz.
Note from asker:
Yardımınız için teşekkürler Elif Hanım.
Peer comment(s):

agree Onur Inal
13 mins
Teşekkürler Onur Bey.
disagree Salih YILDIRIM : Güzel Türkçemizi mahvetmeyerlim, lütfen.
6 hrs
Bunun Güzel Türkçemiz ile ilgisi yok. Terminoloji söz konusu.
Something went wrong...
-4
4 hrs

Al gülüm ver gülüm tacizi

Latince karşılıklardan biri de budur.
Note from asker:
Yardımınız için teşekkürler Salih Bey. Latince karşılığı belirli bağlamlarda bu olabilir, göze göz, dişe diş gibi anlamları da mevcut gördüğüm kadarıyla. Ama burada taraflardan biri mağdur olduğundan "al gülüm ver gülüm" uygun düşmüyor.
Peer comment(s):

disagree Tijen Kalfaoglu : hukukta al gülüm ver gülüm diye amiyane bir ifade kullanılamaz.
6 hrs
Esasen buna "meşveretli taciz" denir ama anlaşılmaz diye uzun tanım yaptım.
disagree Elif Baykara Narbay : Al gülüm ver gülüm sadece latince ifadeyi karşılar ve güzel bir çeviridir. Ancak hukuk bağlamında kullanımı uygun olmayabilir. Daha da önemlisi, bu şekilde ifade edildiğinde iş "taciz" niteliğini yitiriyor.
10 hrs
disagree Onur Inal : Bu bir hukuk çevirisi! "Highest - I am sure" ile cevaplamışsınız. Nasıl bu kadar emin olabiliyorsunuz hayret ediyorum.
12 hrs
Bilemediğim alanlarda tanım yapmadığım da oluyor ama!
agree MADALİNA SOLOMON
13 hrs
Thanks Madlen, you do know what this words in Latin mean.
disagree Tuncay Kurt : yine efsane yanıtlar...hukuk metninde "al gülüm ver gülüm tacizi" bambaşka olmuş.
16 hrs
disagree Mustafa Seyitoğlu (X) : Böyle bir ifade ne şimdi ne de geçmişte içinde Türkçe kullanılan hiçbir yazılı veya sözlü iletişimde geçmemiştir; gelecekte de geçmeyecektir.
22 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 3 hrs

Gözdağı tacizi

Daha önce bir dergide de bu şekilde kullanılmış.
Note from asker:
Teşekkürler Musatafa Bey.
Peer comment(s):

agree Recep Kurt
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search