Glossary entry

French term or phrase:

Un changement dans la continuité

English translation:

Business as usual (despite change)

Added to glossary by Maria Constant (X)
Aug 17, 2005 10:05
18 yrs ago
3 viewers *
French term

Un changement dans la continuité

French to English Other Idioms / Maxims / Sayings
This is used as a headline in a company's in-house magazine. The article discusses a change of service provider for company vehicles. The meaning is clear - the headline is used to illustrate the fact that although there has been a change, most things are the same as before - same availability and standard of cars, etc. I'm just wondering if there's a snappy, simple way to put this in English. Any suggestions very welcome.

Proposed translations

+3
2 hrs
French term (edited): Un changement dans la continuit�
Selected

Business as usual despite change

Although the other suggested answers are very good, as I was browsing through them the phrase "business as usual" came to mind so I thought I'd share that with you.
Peer comment(s):

agree Tony M : Ah, yes, that's another good one, and is actually what i was trying to think of when I said 'service as usual', only it escaped me
13 mins
Cheers and glad you liked it !
agree French Foodie : This is good, too
6 hrs
Thanks Mara
agree lokilo : Not bad too. Don't even nee the "despite change," imo.
14 hrs
Thanks lokilo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "There's no 'correct' answer here, of course, but I've opted for something along the lines of this one. Many thanks to you all for the extremely generous response to this question."
9 mins
French term (edited): Un changement dans la continuit�

A change while respecting the continuity

It doesn't sound very good, though.
Something went wrong...
+2
33 mins
French term (edited): Un changement dans la continuit�

Change means no/little change

No or little depending on whether there's any change or not.
Alternatives could be:
New provider, same (high)standards/service
Changing names but same service


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-08-17 10:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

perhaps this one would work better ....
Change without disruption!
Peer comment(s):

agree French Foodie : I like "New provider, same high standards"
7 mins
Thanks Mara
agree Vicky Papaprodromou
1 hr
thanks Vicky
Something went wrong...
+1
7 mins
French term (edited): Un changement dans la continuit�

Continuity in change!

if it's a heading, you might try this. Bonne chance!

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-08-17 10:58:42 GMT)
--------------------------------------------------

Change, but no change.....is another possibility...
Peer comment(s):

agree Anna Kiff : I agree, but without the exclamation mark. For info, it was Giscard d'Estaing's campaign slogan.
26 mins
Thank you, Anna...I agree with you on the exclamation mark..
Something went wrong...
+1
16 mins
French term (edited): Un changement dans la continuit�

Plus ça change, plus c'est la même chose !

I know it's not really done to translate one Frenc expression by another different one, but frankly, in this case, I think it COULD just work!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2005-08-17 12:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

If you really can\'t accpet a French expression, how about \'Service as usual!\', which is a traditional way of saying that things are continuing the same, even under new management, for example.
Peer comment(s):

agree Connor : you must be a wasp! - your quote is from Les Guêpes by Alphonse Karr (I use a whopping dictionary of quotations more than my ordinary dictionary ;-)
1 hr
Thanks, Connor! / Ah thanks for that -- I always wondered where that came from! Sadly, I don't have the waist to go with being a wasp ;-(
neutral Charlie Bavington : I thought of this one too. But to me, it's usually slightly negative - yes, they've brought in new rolling stock, but the trains still don't run on time, that kind of situation.
4 hrs
Thanks, Charlie! True, indeed, a very good point! I hadn't stopped to think about the usually slightly negatoive connotation it has...
Something went wrong...
+2
2 hrs
French term (edited): Un changement dans la continuit�

The same but different

to quote my kids

or quoting Roosevelt just for fun...New Deal(er)
Alternatively:
Changing gear / Gear shift
Carry on driving



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2005-08-17 12:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

The road ahead
Peer comment(s):

agree Charlie Bavington : I quite like "the same but different"
2 hrs
agree suezen : I just thought of it!! I was about to suggest Same but different!
3 hrs
great minds think the same but different like
Something went wrong...
+1
2 hrs
French term (edited): Un changement dans la continuit�

Switch without a glitch

:-}
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
4 hrs
Thanks, Vicky.
Something went wrong...
+1
3 hrs
French term (edited): Un changement dans la continuit�

The company you know and trust - new and improved!

"new and improved"
is often used in the U.S. to convey that only bad things have been eliminated and changes are an improvement that the customer will appreciate
Peer comment(s):

agree lokilo : This too works, even just the first part. "The same co. you have come to know and trust."
13 hrs
merci :-)
Something went wrong...
14 hrs
French term (edited): Un changement dans la continuit�

Change & Continuity

Short and snappy
I used to write newsletters for a living
Something went wrong...
+1
3 hrs
French term (edited): Un changement dans la continuit�

Different Company (or Service Provider or SP), Same High Standards

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2005-08-17 13:08:35 GMT)
--------------------------------------------------

These examples - strangely - are mainly for negative issues, but I see no reason why the expression can\'t be applied for something positive or neutral (which is what you have here):
http://www.google.fr/search?q="different company same * *"&h...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 0 min (2005-08-18 08:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.fr/search?q="different *, same great taste...

Different fat, same flavour
http://203.2.218.61/cnnnn/fungrys/s714042.htm

Different name, same great flavour.
http://members.tripod.com/~kitchens_distinction/news.html
Peer comment(s):

agree lokilo : I like this, perhaps with a variation depending on context--seems the most idiomatic to me, in this context (wasn't there an add? "... same flavor!!!"): Different x, same y.
13 hrs
Thanks lokilo - funny the way memory works. Have a look at this: http://www.google.fr/search?q="different *, same great taste...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search