Glossary entry

French term or phrase:

il en écrase

English translation:

he\'s crashed out

Added to glossary by Nora Mahony
Jan 29, 2010 10:31
14 yrs ago
French term

il en écrase

French to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Crime novel
A man has just (non-violently) hijacked a plane. He turns to look behind the pilot, to see the co-pilot sound asleep, despite the commotion. He says to the pilot,

'Dites donc, il en écrase votre passager.'

I'm familiar with the term 'être écrasé de fatigue' (to be overcome by fatigue), but I can't quite figure out what the 'en' is doing here.

I was thinking of something casual, like 'He seems pretty beat, your passenger.' Any thoughts on that 'en'?

Many thanks.
Proposed translations (English)
4 +3 he's crashed out
3 +4 He's dead to the world
4 +2 he's sleeping like a log
Change log

Jan 29, 2010 11:39: writeaway changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Rob Grayson, writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Carruthers (X) Jan 29, 2010:
"hunter" sorry.
Carruthers (X) Jan 29, 2010:
"Out for the count like a vampire killer". Brilliant!
Sandra Petch Jan 29, 2010:
Bourthy the Vampire Slayer Groan, read that again and it just clicked. Bourth, you make my day!
Evans (X) Jan 29, 2010:
Bourth I love your response to my "out for the count". I haven't laughed so much in ages!
Nora Mahony (asker) Jan 29, 2010:
I'd tell you, but I'd have to kill you, Bourth... ...! LOL.
Nora Mahony (asker) Jan 29, 2010:
The 'en' question Sorry, folks, I seem to have muddied the waters here. I know what the expression means; I was looking for suitably casual/crime-novel-esque turns of phrase, and thanks to you all, I have that now.

The other question what what the 'en' was standing in for –– does it just allude to the more formal expression 'être écrasé de fatigue', and thus act as a kind of shorthand?

The 'en' question was just curiosity on my part, and it wasn't answered by looking in dictionaries... or I wouldn't have posted!
Bourth (X) Jan 29, 2010:
Any idea why the guy is sleeping? Was he asleep before the hijack, for whatever reason? Or is sleep a nervous reaction to the hijack, shutting down all systems and pretending - in one's inner self - it hasn't happened? Or a ruse to catch the hijacker off-guard? Get the next thrilling instalment at any good bookseller's.

Proposed translations

+3
56 mins
Selected

he's crashed out

I'm convinced there's a double entendre going on here, be it deliberate or a Freudian slip: "écraser" as in "out for the count", and "écraser" as in "écraser l'avion".
Note from asker:
I think you might be on to something. What makes this more complicated is that I'm translating a French graphic novel adaptation of a US pulp crime novel, so I've got space limits AND an original English-language text I'm to draw from whenever possible ––– and this expression isn't in the English original. The French adapter/translator seems to enjoy the odd pun elsewhere, alright!
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge
1 hr
Thank you Carol
agree Stephanie Ezrol
12 hrs
Thank you Stephanie
agree Anne-Marie Grant (X) : Yes, this works well too
1 day 8 hrs
Thank you Anne-Marie
disagree Cecile Vidic (X) : Not sure about the "out" here, I would go only with "he's crashed".
2 days 15 hrs
agree Chris Hall
26 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for this, exactly what I was looking for. I needed something a bit meatier than what was in the ole 'dico', and this is just the ticket."
+2
4 mins

he's sleeping like a log

Straight from the Collins-Robert:

« dormir »
■ en écraser ✰✰ : to sleep like a log ✰
Note from asker:
Thanks – I have a few such entries, but they seem a little cosy. I was looking for something a little 'harder' for the context.
Peer comment(s):

neutral Catharine Cellier-Smart : I think Nora probably checked this in her 'dico' too, but she said she wants something more casual
1 min
The question about why the "en" is ther suggested Nora did not find this in her dico. There are so many idiomatic expressions for this, I'm sure the asker should be able to find an appropriate one now she knows for certain what it means.
agree Bourth (X) : Even a F-F dictionary like Lexis has "En écraser, dormir profondément".
15 mins
Thanks. Let's see how many answers and how much discussion this question generates.
agree Paul Hamelin : ... It's been a hard day's night, I should be sleeping like a log... [The Beatles]. Ça c'est de la référence idiomatique ! :))
14 hrs
Merci, Paul
Something went wrong...
+4
6 mins

He's dead to the world

http://forum.orange.fr/liremessages.php?idsection=1750&threa...

He could sleep through anything
He's out to the world
He's sleeping like a log

and so on.....

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-01-29 10:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.expressio.fr/expressions/en-ecraser.php

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-01-29 10:40:03 GMT)
--------------------------------------------------

he's out like a light

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-01-29 10:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

he could sleep for England (or the US)
Peer comment(s):

agree Anne-Marie Grant (X)
1 min
agree Evans (X) : yes, nice, or "he's out for the count" is another possibility
9 mins
neutral Bourth (X) : But I like Gilla's "out for the count". Like a vampire hunter.
20 mins
I thought that was boxers !
agree Chris Hall
5 hrs
agree Cecile Vidic (X)
2 days 16 hrs
Something went wrong...

Reference comments

36 mins
Reference:

Suggestions where the expression originates

http://www.expressio.fr/expressions/en-ecraser.php

« En écraser »

Dormir profondément.


Cette expression est de l'argot relativement récent, puisqu'il date du XXe siècle.

Bizarrement, dans le monde de la prostitution du début de ce siècle-là, "écraser un client", c'était "faire une passe", et en écraser, c'était "avoir de nombreux clients".

Mais écraser a aussi d'autres sens comme "faire un travail", "expédier une tâche" ou même "voler" (dans les magasins, pas dans les airs).

Selon Alain Rey, celui qui nous intéresse aujourd'hui est peut-être une évolution de l'argot écraser du XVIIIe siècle qui voulait dire 'supprimer' (écraser un homme) : on 'écrase' le sommeil en faisant un bon somme.

Cela dit, en russe, une expression argotique de même sens se dit "écraser des poux".
On imagine alors facilement ces milliers de pauvres petites bêtes complètement écrasées dès que la tête pouilleuse se pose sur l'oreiller (même si on sait qu'il en faut en réalité beaucoup plus pour indisposer réellement ces bestioles). Est-ce que l'origine ne serait pas plutôt là ?
Note from asker:
Thank you for getting into the spirit of my question! This was the kind of general info I was looking for, and it's very useful to have the bigger picture. I will know better than to post this sort of thing in future, sheesh...
Peer comments on this reference comment:

neutral Carruthers (X) : et surtout "écraser un avion", il y a certainement un double entendre dans la phrase au-dessus
9 mins
Either way you've found a clever pun!
neutral polyglot45 : very interesting - but I also quoted this reference but not in full - enfoncer des portes ouvertes ?
20 mins
Sorry, I didn't see that. No harm intended.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search