Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
il en écrase
English translation:
he\'s crashed out
French term
il en écrase
'Dites donc, il en écrase votre passager.'
I'm familiar with the term 'être écrasé de fatigue' (to be overcome by fatigue), but I can't quite figure out what the 'en' is doing here.
I was thinking of something casual, like 'He seems pretty beat, your passenger.' Any thoughts on that 'en'?
Many thanks.
4 +3 | he's crashed out | Carruthers (X) |
3 +4 | He's dead to the world | polyglot45 |
4 +2 | he's sleeping like a log | Rob Grayson |
Jan 29, 2010 11:39: writeaway changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Non-PRO (2): Rob Grayson, writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
he's crashed out
I think you might be on to something. What makes this more complicated is that I'm translating a French graphic novel adaptation of a US pulp crime novel, so I've got space limits AND an original English-language text I'm to draw from whenever possible ––– and this expression isn't in the English original. The French adapter/translator seems to enjoy the odd pun elsewhere, alright! |
agree |
Carol Gullidge
1 hr
|
Thank you Carol
|
|
agree |
Stephanie Ezrol
12 hrs
|
Thank you Stephanie
|
|
agree |
Anne-Marie Grant (X)
: Yes, this works well too
1 day 8 hrs
|
Thank you Anne-Marie
|
|
disagree |
Cecile Vidic (X)
: Not sure about the "out" here, I would go only with "he's crashed".
2 days 15 hrs
|
agree |
Chris Hall
26 days
|
he's sleeping like a log
« dormir »
■ en écraser ✰✰ : to sleep like a log ✰
Thanks – I have a few such entries, but they seem a little cosy. I was looking for something a little 'harder' for the context. |
neutral |
Catharine Cellier-Smart
: I think Nora probably checked this in her 'dico' too, but she said she wants something more casual
1 min
|
The question about why the "en" is ther suggested Nora did not find this in her dico. There are so many idiomatic expressions for this, I'm sure the asker should be able to find an appropriate one now she knows for certain what it means.
|
|
agree |
Bourth (X)
: Even a F-F dictionary like Lexis has "En écraser, dormir profondément".
15 mins
|
Thanks. Let's see how many answers and how much discussion this question generates.
|
|
agree |
Paul Hamelin
: ... It's been a hard day's night, I should be sleeping like a log... [The Beatles]. Ça c'est de la référence idiomatique ! :))
14 hrs
|
Merci, Paul
|
He's dead to the world
He could sleep through anything
He's out to the world
He's sleeping like a log
and so on.....
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-01-29 10:39:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.expressio.fr/expressions/en-ecraser.php
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-01-29 10:40:03 GMT)
--------------------------------------------------
he's out like a light
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-01-29 10:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
he could sleep for England (or the US)
agree |
Anne-Marie Grant (X)
1 min
|
agree |
Evans (X)
: yes, nice, or "he's out for the count" is another possibility
9 mins
|
neutral |
Bourth (X)
: But I like Gilla's "out for the count". Like a vampire hunter.
20 mins
|
I thought that was boxers !
|
|
agree |
Chris Hall
5 hrs
|
agree |
Cecile Vidic (X)
2 days 16 hrs
|
Reference comments
Suggestions where the expression originates
« En écraser »
Dormir profondément.
Cette expression est de l'argot relativement récent, puisqu'il date du XXe siècle.
Bizarrement, dans le monde de la prostitution du début de ce siècle-là, "écraser un client", c'était "faire une passe", et en écraser, c'était "avoir de nombreux clients".
Mais écraser a aussi d'autres sens comme "faire un travail", "expédier une tâche" ou même "voler" (dans les magasins, pas dans les airs).
Selon Alain Rey, celui qui nous intéresse aujourd'hui est peut-être une évolution de l'argot écraser du XVIIIe siècle qui voulait dire 'supprimer' (écraser un homme) : on 'écrase' le sommeil en faisant un bon somme.
Cela dit, en russe, une expression argotique de même sens se dit "écraser des poux".
On imagine alors facilement ces milliers de pauvres petites bêtes complètement écrasées dès que la tête pouilleuse se pose sur l'oreiller (même si on sait qu'il en faut en réalité beaucoup plus pour indisposer réellement ces bestioles). Est-ce que l'origine ne serait pas plutôt là ?
Thank you for getting into the spirit of my question! This was the kind of general info I was looking for, and it's very useful to have the bigger picture. I will know better than to post this sort of thing in future, sheesh... |
neutral |
Carruthers (X)
: et surtout "écraser un avion", il y a certainement un double entendre dans la phrase au-dessus
9 mins
|
Either way you've found a clever pun!
|
|
neutral |
polyglot45
: very interesting - but I also quoted this reference but not in full - enfoncer des portes ouvertes ?
20 mins
|
Sorry, I didn't see that. No harm intended.
|
Discussion
The other question what what the 'en' was standing in for –– does it just allude to the more formal expression 'être écrasé de fatigue', and thus act as a kind of shorthand?
The 'en' question was just curiosity on my part, and it wasn't answered by looking in dictionaries... or I wouldn't have posted!