Glossary entry

French term or phrase:

Visez juste!

English translation:

Hit the mark

Added to glossary by Lisa McCreadie (X)
Sep 23, 2010 15:50
13 yrs ago
3 viewers *
French term

Visez juste!

French to English Marketing Internet, e-Commerce Website slogan
Hi,
I'm working on a website translation for a company which distributes CVs to companies, agencies, etc.

The phrase "La machine à envoyer vos CV... Visez juste !"

My attempt so far: Your CV distribution service....Aim right!

As I understand it, I need a catchy phrase meaning something along the lines of "Send your CV to the right places".

Thanks,
Lisa
Change log

Sep 23, 2010 15:57: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

MatthewLaSon Sep 24, 2010:
Yes, Elizabeth, that is more on the lines of what I'm thinking.
Elizabeth Slaney Sep 24, 2010:
Land that job! MatthewLaSon... Would this be more on the lines of what you're thinking?
MatthewLaSon Sep 23, 2010:
True, but what is the point of "aiming right" or "hitting the mark"? Is it not to get hired? Why else are you using this resume distribution service? Sending your resume to the "right places" is all about getting a job you want. That was what my whole idea about "means" vs. "ends" was all about. Perhaps in English, we're more likely to talk about the "end goal" and not the means toward the end.

I'm just not sure how we say this most naturally in English. That said, I'm not saying that you're translation is wrong in any way, Elizabeth.

If you want to be more subtle and not cut the chase, then just say "Get what you want!"
Elizabeth Slaney Sep 23, 2010:
Understand your point but... I think the French is saying much more than just "get hired". I think it's the idea of sending out the right CV to the right audience rather than it just falling into the right employer's hands. The service is hopefully more sophisticated. For example see: http://www.cvthatworks.com/
MatthewLaSon Sep 23, 2010:
Comment The idea is simply that you'll get hired because your resume/CV will have fallen into the right employer's hands. And I don't think we have to limit ourselves to the words "aiming" and "target", or even "hit the mark".

Perhaps it's best also to translate this in English by the end and not the means (French tells you the "means" by "aiming right".). Either way, the same idea is brought across.

Finally, look to see what is naturally said in English on a CV/resume distribution site like Monster.com
Elizabeth Slaney Sep 23, 2010:
Target Or "Target the right jobs" or "Target the right employers"

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

Hit the mark

Hit the mark with our CV distribution service!
Peer comment(s):

agree B D Finch : We'll shoot off your CVs ... Hit the mark!?
17 mins
thx
agree Emma Paulay
21 mins
thx
agree philgoddard
1 hr
thanks
agree Stephanie Ezrol
1 hr
thanks
agree isabellefreeman : exactement
2 hrs
thanks
agree ACOZ (X)
8 hrs
Thank you
agree Sandra Mouton
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Liz. This did the trick!"
6 mins

Bulls-eye

IMHO - That would be right on target...
Something went wrong...
22 mins

Get it right!

Just adding my grist to the mill
Something went wrong...
6 hrs

Get what you're after/Get what you want!/Get hired!

Hello,

Aren't they just saying "get hired" in saying "aim right"? I don't think that "aim right" or any phrase with "aim" is going to work well in English, imho.

The idea is that you'll get the resume to the right employer so you'll get a the job you want. I think "Get hired" captures all of that.

I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search