Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Visez juste!
English translation:
Hit the mark
Added to glossary by
Lisa McCreadie (X)
Sep 23, 2010 15:50
13 yrs ago
3 viewers *
French term
Visez juste!
French to English
Marketing
Internet, e-Commerce
Website slogan
Hi,
I'm working on a website translation for a company which distributes CVs to companies, agencies, etc.
The phrase "La machine à envoyer vos CV... Visez juste !"
My attempt so far: Your CV distribution service....Aim right!
As I understand it, I need a catchy phrase meaning something along the lines of "Send your CV to the right places".
Thanks,
Lisa
I'm working on a website translation for a company which distributes CVs to companies, agencies, etc.
The phrase "La machine à envoyer vos CV... Visez juste !"
My attempt so far: Your CV distribution service....Aim right!
As I understand it, I need a catchy phrase meaning something along the lines of "Send your CV to the right places".
Thanks,
Lisa
Proposed translations
(English)
3 +7 | Hit the mark | Elizabeth Slaney |
4 | Bulls-eye | Sylvie Chartier |
4 | Get it right! | jmleger |
4 | Get what you're after/Get what you want!/Get hired! | MatthewLaSon |
Change log
Sep 23, 2010 15:57: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+7
6 mins
Selected
Hit the mark
Hit the mark with our CV distribution service!
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
: We'll shoot off your CVs ... Hit the mark!?
17 mins
|
thx
|
|
agree |
Emma Paulay
21 mins
|
thx
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Stephanie Ezrol
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
isabellefreeman
: exactement
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
ACOZ (X)
8 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Sandra Mouton
8 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Liz. This did the trick!"
6 mins
Bulls-eye
IMHO - That would be right on target...
22 mins
Get it right!
Just adding my grist to the mill
6 hrs
Get what you're after/Get what you want!/Get hired!
Hello,
Aren't they just saying "get hired" in saying "aim right"? I don't think that "aim right" or any phrase with "aim" is going to work well in English, imho.
The idea is that you'll get the resume to the right employer so you'll get a the job you want. I think "Get hired" captures all of that.
I hope this helps.
Aren't they just saying "get hired" in saying "aim right"? I don't think that "aim right" or any phrase with "aim" is going to work well in English, imho.
The idea is that you'll get the resume to the right employer so you'll get a the job you want. I think "Get hired" captures all of that.
I hope this helps.
Discussion
I'm just not sure how we say this most naturally in English. That said, I'm not saying that you're translation is wrong in any way, Elizabeth.
If you want to be more subtle and not cut the chase, then just say "Get what you want!"
Perhaps it's best also to translate this in English by the end and not the means (French tells you the "means" by "aiming right".). Either way, the same idea is brought across.
Finally, look to see what is naturally said in English on a CV/resume distribution site like Monster.com