Mar 31, 2016 15:44
8 yrs ago
1 viewer *
French term
Shared cliffs
French to English
Other
Tourism & Travel
Tourists, birds and cliffs
I am translating a book about bird species (fact sheets) living in the cliffs. This book targets an audience of climbers who climb these cliffs. Now the title of this book in French is "falaises partagées". While I am quite convinced of this title in French, I am not very confident about my translation into English, i.e. "shared cliffs" (remember: it is the title of the book). Any help with this is welcome.
Proposed translations
(English)
2 | crowding the cliffs (with birds) | tanglsus |
Proposed translations
1 day 11 hrs
Selected
crowding the cliffs (with birds)
A liberal/ poetic approach is needed for the title translation, to capture the essence of the book while enticing all readers, potential and targeted. Of course, working with the publisher/editor is more important as oftentimes the photo/graphs will complete the title.
Note from asker:
Interesting suggestion, thank you very much! Indeed, I think it is a good idea to take a more poetic approach for this title. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
A couple of good suggestions may come up with something around the idea of shared accommodation, which is how I understand the way you are reading the French, with the benefit of fuller context.
That's my experience. I translated a number of non-fiction books and made suggestions regarding the title but the publishers always had their own ideas. Therefore I'd say: don't worry too much.