Mar 31, 2016 15:44
8 yrs ago
1 viewer *
French term

Shared cliffs

French to English Other Tourism & Travel Tourists, birds and cliffs
I am translating a book about bird species (fact sheets) living in the cliffs. This book targets an audience of climbers who climb these cliffs. Now the title of this book in French is "falaises partagées". While I am quite convinced of this title in French, I am not very confident about my translation into English, i.e. "shared cliffs" (remember: it is the title of the book). Any help with this is welcome.
Proposed translations (English)
2 crowding the cliffs (with birds)

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Apr 2, 2016:
Along the same lines as Brigitte on this one I think what is needed is a brainstorming session from which you can select and propose a number of possible titles. The final decision will be with the publisher, but of course, you'll be there to make sure it makes sense.

A couple of good suggestions may come up with something around the idea of shared accommodation, which is how I understand the way you are reading the French, with the benefit of fuller context.
BrigitteHilgner Mar 31, 2016:
In all likelihood, the publisher will come up ... with a title
That's my experience. I translated a number of non-fiction books and made suggestions regarding the title but the publishers always had their own ideas. Therefore I'd say: don't worry too much.
Carol Gullidge Mar 31, 2016:
this question should really be posted in the FR>EN section, with "Falaises partagées" as the Header term - as Phil has already pointed out. As it stands, it is no use to the Glossary, nor is it likely to attract quite as many potential Answerers an you might hope for
Carol Gullidge Mar 31, 2016:
Agree with Phil regarding literal translation for book titles; these very rarely work in the target language. If this were a novel or a story, I'd suggest reading the thing right through before choosing your own apt title. But here, it seems that you have a pretty good idea of the subject matter and are therefore in a position to come up with some ideas of your own, perhaps related to cliffs, habitat, co-habitation and Phil's "coexistence"
dwt2 Mar 31, 2016:
How about: "Climbing amongst the birds" ?
philgoddard Mar 31, 2016:
Does it have a subtitle? I think that will be a factor in whether you stay close to the French or not. The cover of the book has to give a clear picture of what it's about.
philgoddard Mar 31, 2016:
If I understand your question correctly, it should read "Falaises partagées", not ""Shared cliffs". I assume this means how humans and birds can coexist on the cliffs. "Shared cliffs" is correct English, though I don't think it's a very enticing title, or that it conveys a very clear idea of what the book is about. You could say "Sharing the cliffs", but I'd be tempted to make up something different in English.

Proposed translations

1 day 11 hrs
Selected

crowding the cliffs (with birds)

A liberal/ poetic approach is needed for the title translation, to capture the essence of the book while enticing all readers, potential and targeted. Of course, working with the publisher/editor is more important as oftentimes the photo/graphs will complete the title.




Note from asker:
Interesting suggestion, thank you very much! Indeed, I think it is a good idea to take a more poetic approach for this title.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search