Glossary entry

French term or phrase:

monté en charge

Polish translation:

zasilana grawitacyjnie

Added to glossary by Hania Pietrzyk
Nov 23, 2008 17:41
15 yrs ago
French term

monté en charge

French to Polish Tech/Engineering Engineering: Industrial
• Ceci permettra de vérifier la présence de liquide si la pompe est montée en charge ou d’amorcer la pompe si celle-ci est montée en aspiration
Change log

Nov 25, 2008 08:09: Wioletta Gołębiewska changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Joanna Grodzka, elzbieta jatowt, Wioletta Gołębiewska

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

jest zasilana

Tłumaczenie: Umożliwi to sprawdzenie obecności płynu, jeśli pompa jest zasilana grawitacyjnie lub zalanie pompy, jeśli zasilana jest ona przez zasysanie.


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour21 heures (2008-11-25 15:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście: "jest zasilana grawitacyjnie"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "serdecznie wszystkim dziękuję za pomoc w zrozumieniu i w przetłumaczeniu :-)"
1 hr

Praca z nadpływem

http://www.hydro-vacuum.com.pl/index.php?modul=produkty&wyro...
http://azprocede.hostarea.org/Cours_GC/schema_pompe_centrifu...
Ciecz sama " nadpływa" do pompy pod wpływem siły ciężkości (zbiornik umieszczony jest wyżej niż pompa) lub ze zbiornika, który jest pod ciśnieniem. Odnośniki powinny pomóc.
Something went wrong...
1 hr

obciążona

W żargonie z branży najczęściej mówi się że pompa jest po prostu "obciążona" lub pod obciążeniem.
Something went wrong...
3 hrs

praca z naplywem

Mam nadzieje ze ponizsze wyjasnienia beda pani przydatne:

Une pompe est dite montée en charge si, lorsque le circuit est correctement disposé, elle se remplit toute seule du produit à pomper (bac d'aspiration situé au dessus de la pompe, ou bac sous pression par exemple).
*****
En pratique, avec le montage en charge, la pompe se remplit naturellement de fluide est n'a donc pas besoin d'être "amorçée".
Le montage en aspiration, à l'inverse, nécessite d'amorçer la pompe, c'est à dire de la remplir de liquide avant de la démarrer.
*****
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search