Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
allure
Portuguese translation:
cadência
Added to glossary by
Mariclara Barros
Jan 28, 2011 11:23
13 yrs ago
French term
allure
French to Portuguese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Informatique, chemin de fer
Nas frases:
"BFA (Basse fréquence allure): élaborée par la carte démodulateur/changement d'allure, elle indique la présence d’une limitation de vitesse de type allure."
"Fréquence d'allure".
Até agora eu vinha traduzido como "velocidade": "frequência de velocidade", "baixa frequência de velocidade" etc., mas me pegou quando me deparei com a expressão "vitesse de type allure".
Alguém teria uma ideia, uma sugestão de como eu poderia traduzir essa expressão. Pensei em "regime", "marcha", mas fico na dúvida.
Obrigada.
"BFA (Basse fréquence allure): élaborée par la carte démodulateur/changement d'allure, elle indique la présence d’une limitation de vitesse de type allure."
"Fréquence d'allure".
Até agora eu vinha traduzido como "velocidade": "frequência de velocidade", "baixa frequência de velocidade" etc., mas me pegou quando me deparei com a expressão "vitesse de type allure".
Alguém teria uma ideia, uma sugestão de como eu poderia traduzir essa expressão. Pensei em "regime", "marcha", mas fico na dúvida.
Obrigada.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | cadência | Stephan Darmani |
5 | transferência | Isabel Cisneiros |
Change log
Jan 29, 2011 14:24: Mariclara Barros Created KOG entry
Proposed translations
52 mins
Selected
cadência
car le synonyme le plus proche de allure en français dans ce contexte me semble être cadence.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-28 14:12:29 GMT)
--------------------------------------------------
eu vi essas outras perguntas mas não sei te dizer.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-28 14:12:29 GMT)
--------------------------------------------------
eu vi essas outras perguntas mas não sei te dizer.
Note from asker:
Sua sugestão parece mesmo ter a ver mais com o contexto, revendo o texto. Mas deixa eu te perguntar: você conhece as expressões "chevron" e "tapis programme" da área de informática (tem a ver com acionamento de trens)? Se você puder dar uma olhada, eu postei dois fóruns com as duas questões. Obrigada. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
transferência
a informação movimenta-se nas redes informáticas em "pacotes" com determinado volume de informação, que são transferidos de uns pontos para outros da rede, daí às vezes a velocidade de transmissão ser mais baixa ou mais elevada e haver, inclusivamente, "engarrafamentos"
Discussion