Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Ça eut payé mais ça paye pu
Spanish translation:
(ver explicación)
Added to glossary by
Anna Martinez
Apr 22, 2008 14:09
16 yrs ago
French term
Ça eut payé mais ça paye pu
French to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Hola a todos y todas:
Me he encontrado con lo que me suena a frase hecha en un texto turístico que describe un barrio de París:
"La presse a plié bagage. De tous les journaux qui s’installèrent dans le coin (L’Aurore, L’Intransigeant, L’Humanité, Le Figaro, France-Soir), il ne reste désormais plus que La Tribune et une agence de presse, l’AFP. Sans les nouvelles technologies de l’information qui font leur nid dans le Sentier (ne parle-t-on pas déjà de Silicon Sentier?), on dirait du 2e : « ça eût payé mais ça paye pu ».
No se me ocurre ninguna frase hecha o dicho popular en español con el que reemplazarla. ¿Alguna idea?
Gracias mil desde ya.
Anna
Me he encontrado con lo que me suena a frase hecha en un texto turístico que describe un barrio de París:
"La presse a plié bagage. De tous les journaux qui s’installèrent dans le coin (L’Aurore, L’Intransigeant, L’Humanité, Le Figaro, France-Soir), il ne reste désormais plus que La Tribune et une agence de presse, l’AFP. Sans les nouvelles technologies de l’information qui font leur nid dans le Sentier (ne parle-t-on pas déjà de Silicon Sentier?), on dirait du 2e : « ça eût payé mais ça paye pu ».
No se me ocurre ninguna frase hecha o dicho popular en español con el que reemplazarla. ¿Alguna idea?
Gracias mil desde ya.
Anna
Proposed translations
(Spanish)
5 +10 | Explicación. | Juan Jacob |
4 +1 | "su época de oro ya pasó" | Mariela Gonzalez Nagel |
3 | Cualquier tiempo pasado fue mejor | Claude Orquevaux (X) |
Proposed translations
+10
4 mins
Selected
Explicación.
"Ça eut payé mais ça paye pu" es una frase muy conocida de un cómico francés, Fernand Reynaud, en uno de sus sketches en el que interpretaba a un campesino francés multimillonario pero que siempre se quejaba... de hecho significa: "Sí dejaba dinero/sí se ganaba dinero con eso, pero ya no."
No hay equivalencia en español, que yo sepa.
Acomoda mi sugerencia como quieras.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2008-04-22 14:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
Es más, lo puedes ver acá: http://youtube.com/watch?v=3pix92k5OX4
para mayor comprensión [¿No es genial ese sitio?]
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2008-04-22 14:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Precisión: de hecho, es un francés incorrecto.
Debiera decir... ça a payé, mais cela ne paie plus.
Quizá hubiera que "escribir mal" en español... tú decides.
No hay equivalencia en español, que yo sepa.
Acomoda mi sugerencia como quieras.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2008-04-22 14:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
Es más, lo puedes ver acá: http://youtube.com/watch?v=3pix92k5OX4
para mayor comprensión [¿No es genial ese sitio?]
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2008-04-22 14:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Precisión: de hecho, es un francés incorrecto.
Debiera decir... ça a payé, mais cela ne paie plus.
Quizá hubiera que "escribir mal" en español... tú decides.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias por la explicación, Juan. Yo nunca hubiera sido capaz de averiguar de dónde había salido la frase o qué matices tenía exactamente. Veré que se puede hacer en castellano :)"
+1
24 mins
"su época de oro ya pasó"
puedes formularlo así, o "es demodé" o "no está más a la moda"
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-04-22 14:38:40 GMT)
--------------------------------------------------
O "ya pasó su cuarto de hora". Ya que era un barrio que estaba de moda para instalar medios de información y ahora no lo es más, desertaron.
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-04-22 14:38:40 GMT)
--------------------------------------------------
O "ya pasó su cuarto de hora". Ya que era un barrio que estaba de moda para instalar medios de información y ahora no lo es más, desertaron.
1 hr
Cualquier tiempo pasado fue mejor
otra idea, más académica
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-22 17:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
No existe tal expresión consagrada en castellano, puesto que está sacada del hablar de la calle, refrendada por cómicos y cantantes. Creo que mi propuesta (con cualquier o todo) es bastante explícita y se ajusta bien al contexto, es decir a la época dorada de la prensa parisina.
Nota curiosa: viví un tiempo (y hace tiempo) en una "mansarde" encima de France-Soir, Rue Réaumur, 2ème arrondissement (lo de 2º)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-22 17:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
No existe tal expresión consagrada en castellano, puesto que está sacada del hablar de la calle, refrendada por cómicos y cantantes. Creo que mi propuesta (con cualquier o todo) es bastante explícita y se ajusta bien al contexto, es decir a la época dorada de la prensa parisina.
Nota curiosa: viví un tiempo (y hace tiempo) en una "mansarde" encima de France-Soir, Rue Réaumur, 2ème arrondissement (lo de 2º)
Peer comment(s):
neutral |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: La expresión es "Todo tiempo pasado fue mejor" no cualquier. Saludos
34 mins
|
Gracias Manuela por la precisión
|
Something went wrong...