Glossary entry

French term or phrase:

Ça eut payé mais ça paye pu

Spanish translation:

(ver explicación)

Added to glossary by Anna Martinez
Apr 22, 2008 14:09
16 yrs ago
French term

Ça eut payé mais ça paye pu

French to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
Hola a todos y todas:

Me he encontrado con lo que me suena a frase hecha en un texto turístico que describe un barrio de París:

"La presse a plié bagage. De tous les journaux qui s’installèrent dans le coin (L’Aurore, L’Intransigeant, L’Humanité, Le Figaro, France-Soir), il ne reste désormais plus que La Tribune et une agence de presse, l’AFP. Sans les nouvelles technologies de l’information qui font leur nid dans le Sentier (ne parle-t-on pas déjà de Silicon Sentier?), on dirait du 2e : « ça eût payé mais ça paye pu ».

No se me ocurre ninguna frase hecha o dicho popular en español con el que reemplazarla. ¿Alguna idea?

Gracias mil desde ya.

Anna

Proposed translations

+10
4 mins
Selected

Explicación.

"Ça eut payé mais ça paye pu" es una frase muy conocida de un cómico francés, Fernand Reynaud, en uno de sus sketches en el que interpretaba a un campesino francés multimillonario pero que siempre se quejaba... de hecho significa: "Sí dejaba dinero/sí se ganaba dinero con eso, pero ya no."
No hay equivalencia en español, que yo sepa.
Acomoda mi sugerencia como quieras.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2008-04-22 14:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

Es más, lo puedes ver acá: http://youtube.com/watch?v=3pix92k5OX4
para mayor comprensión [¿No es genial ese sitio?]

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2008-04-22 14:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Precisión: de hecho, es un francés incorrecto.
Debiera decir... ça a payé, mais cela ne paie plus.
Quizá hubiera que "escribir mal" en español... tú decides.
Peer comment(s):

agree lisia : excelente explicación, gracias
1 min
Gracias.
agree Marie-Aude Effray : sí, era rentable, ya no...
8 mins
Exacto también, gracias.
agree Rafael Molina Pulgar : Gracias por la explicación.
8 mins
A sus órdenes, señor cuasi-paisano.
agree Noni Gilbert Riley : "Chapó"!
10 mins
Merci bien.
agree Sybila Canobra : Si antes daba, ya no
1 hr
Eso...
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
2 hrs
Gracias mil.
agree Sandrine Martins : D'accord avec Juan, j'aime bien la suggestion de Marie-Aude et Sybila.
4 hrs
Merci bien.
agree Cosmonipolita : C'est comme le métier de traducteur...c'est vraiment pu ça !
5 hrs
Si j'aurais su... merci.
agree Maria Begona
17 hrs
Gracias.
agree Carlos Peña Novella
1 day 3 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias por la explicación, Juan. Yo nunca hubiera sido capaz de averiguar de dónde había salido la frase o qué matices tenía exactamente. Veré que se puede hacer en castellano :)"
+1
24 mins

"su época de oro ya pasó"

puedes formularlo así, o "es demodé" o "no está más a la moda"

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-04-22 14:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

O "ya pasó su cuarto de hora". Ya que era un barrio que estaba de moda para instalar medios de información y ahora no lo es más, desertaron.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Por supuesto...
1 hr
Gracias:·)
Something went wrong...
1 hr

Cualquier tiempo pasado fue mejor

otra idea, más académica

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-22 17:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

No existe tal expresión consagrada en castellano, puesto que está sacada del hablar de la calle, refrendada por cómicos y cantantes. Creo que mi propuesta (con cualquier o todo) es bastante explícita y se ajusta bien al contexto, es decir a la época dorada de la prensa parisina.
Nota curiosa: viví un tiempo (y hace tiempo) en una "mansarde" encima de France-Soir, Rue Réaumur, 2ème arrondissement (lo de 2º)
Peer comment(s):

neutral Manuela Mariño Beltrán (X) : La expresión es "Todo tiempo pasado fue mejor" no cualquier. Saludos
34 mins
Gracias Manuela por la precisión
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search