Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"sous toutes les rèserves"
Spanish translation:
"Con todas las reservas" / "De obligado cumplimiento"
Added to glossary by
Rosmu
Jul 28, 2005 14:50
18 yrs ago
3 viewers *
French term
"sous toutes les rèserves"
French to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Al final de una Assignation ante el TGI de Paris -que entiendo es simplemente una demanda más que un requerimiento de comparecencia", que no existe en España como tal"-, aparece la frase SOUS TOUTES LES RESERVES.
Ya que nosotros decimos "Suplico Justicia" y piden traducción lo más literal posible, se podría traducir por "hechas todas las reservas"?
Gracias. N.-
Ya que nosotros decimos "Suplico Justicia" y piden traducción lo más literal posible, se podría traducir por "hechas todas las reservas"?
Gracias. N.-
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | "con todas las reservas" | Rosmu |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
"con todas las reservas"
En español de España, cuando no se tiene toda la certeza sobre algo, se dice "con todas las reservas", pero no "bajo todas las reservas", aunque eso sea lo que dice el texto original, y menos aún "hechas todas las reservas", que tiene otras connotaciones, por ejemplo, hacer una reserva en un hotel, restaurante, etc.
Peer comment(s):
agree |
Sonia López Grande
: totalmente de acuerdo, Rosmu
22 mins
|
Muchas gracias, Sonia.
|
|
agree |
Gaelle THIBAULT
: estoy igualmente de acuerdo con esta propuesta
1 hr
|
Muchas gracias, Gaelle.
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
1 hr
|
Muchas gracias, CLB
|
|
agree |
Taru
17 hrs
|
Muchas gracias, Taru.
|
|
agree |
maría josé mantero obiols
: tienes razón
1 day 5 hrs
|
Muchas gracias, María José.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Uhm... es que no sé si es eso, si está justo al final de una demanda ante un tribunal, debe ser una frase hecha del tipo "suplico Justica", o algo así...Ni idea, ya me la jugué, de todas formas! Gracias gente."
Discussion
�Te parece bien? Espe