Glossary entry

German term or phrase:

Ortgangsanschluss

Romanian translation:

imbinarea (locala) a acoperisului cu randul de zidarie

Added to glossary by Cristina Anghel
Jul 27, 2004 22:10
19 yrs ago
1 viewer *
German term

Ortgangsanschluss

German to Romanian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Ortgangsanschlüsse: ohne Dachüberstand
...
Ortgangziegel nicht mehr als 2 cm überstehen lassen, da sonst Vögel nisten könnten.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 30, 2004:
Mai multe detalii: Ortgangsanschl�sse:
Ohne Dach�berstand
- Dachd�mmplatte mit der Wand fluchtend glatt abschneiden.
- Fuge zwischen Wand und Dachd�mmplatte mit Isolierschaum ausspritzen.
- Putz bis zum oberen Rand der Dachd�mmplatte f�hren.
- Ortgangsziegel nicht mehr als 2 cm �berstehen lassen, da sonst V�gel nisten k�nnten.

Eu sunt antitalent in probleme tehnice, mie descrierea nu-mi spune nimic, dar cred totusi ca este vorba de ceva la acoperis.
Non-ProZ.com Jul 29, 2004:
Puteti sa-mi spuneti in ce dictionar ati gasit termenul? Multumesc frumos.

Proposed translations

3 days 12 hrs
Selected

imbinarea (locala) a acoperisului cu randul de zidarie

din ce am dedus din noul context
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc mult pentru ajutor. Cred ca este formularea cea mai potrivita. Avand in vedere ca nimeni nu a mai avut vreo sugestie, cred ca putem inchide intrebarea."
11 hrs

acoperirea căii de accs

sau închiderea caii de acces

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 3 mins (2004-07-28 10:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

scuze, am omis 2 litere... este vorba de \"conectarea căii de acces\"
Something went wrong...
-1
12 hrs

conectarea căii de acces

scuze, am omis 2 litere... este vorba de "conectarea căii de acces", bineinteles


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 17 mins (2004-07-29 12:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

nu am gasit termenul respectiv in dictionar, dar termenii din limba germana sunt in majoritate cuvinte compuse, asa ca am fost nevoit sa \"disec\" termenul, asadar:
Dict. de constructii si arhitectura (ed. tehnica):
Ort, Ortlich - punere in opera la fata locului
Gang - cale de acces, pietonal
Anschluss - conectare, racordare

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 12 hrs 34 mins (2004-07-31 10:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

Din ce scrie acolo, este vorba de imbinarea dintre acoperis si perete:
...: fara consola de acoperis
- placa termoizolanta a acoperisului se taie drept la nivelul peretelui
- rostrul dintre perete si placa termoizolanta a acoperisului se umple cu spumă izolanta
- se tencuieste (peretele) pina la stratul superior al termoizolatiei acoperisului
- ţiglele se vor aseza cu maxim 2 cm deasupra randului de zidarie, pentru a impiedica pasarile sa-si faca cuib

Prin urmare, si Elvira S. avea dreptate, cred ca \"Ortgangsanschluss\" ar putea fi ma degraba ceva de genul: conectarea/imbinarea (acoperisului) cu randul de zidarie
Dupa ce am reusit sa traduc Ortgang in engleza cu Altavista BabelFish, am gasit termenul care imi lipsea in germana: Gang - en. Course - ro. Rand de zidarie. rezulta raspunsul cu nr. 3
Peer comment(s):

disagree Elvira Stoianov : Ortgang este altceva, am sa revin mai tarziu cu un raspuns; tinand cont ca este un raspuns "disecat", nu e cam mult un confidence level 5?
1 day 23 hrs
Something went wrong...
5 days

cam tarziu, dar poate te mai ajuta

Ortgang m (seitlicher Abschluss an den Giebeln von Sattel- und Pultdach), Ortgesims n (Bau) / verge
Ortgangbrett n (Bau) / barge board, verge board, gable board, verge rafter

cf. Ernst, WB der industriellen Technik

Imi pare rau, dar copilul a fost bolnav si de-abia am apucat sa deschid calculatorul si am uitat de intrebare. Dat fiind ca intrebarea este inchisa, n-am sa mai stau acum sa caut traducerile din engleza, ma gandesc ca se gasesc mai usor. Sper ca macar ceea ce am gasit din sursele mele, sa te duca mai departe in cautare. Bafta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search