Glossary entry

German term or phrase:

gesetzlicher Güterstand

Romanian translation:

regim matrimonial al bunurilor proprii / cu patrimoniu propriu

Added to glossary by Bernd Müller (X)
Apr 15, 2010 14:48
14 yrs ago
23 viewers *
German term

Frau XY, nach Angabe im gesetzlichen Güterstand lebend ...

German to Romanian Law/Patents Law (general) declaraţie legalizată la notar în RFG, a cărei traducere în RO va servi la transcrierea proprietăţii unui imobil şi intabulare în CF, deci trebuie să fie exactă şi pe înţeles pt. români
Nu va ajunge o simlplă traducere a frazei; dată fiind diferenţa între legislaţia din RFG şi RO şi faptul că autorităţile probabil n-o cuniosc pe cea germană, va trebui dată şi o explicaţie- cât mai succintă- care-i semnificaţia acestui "regim matrimonial legal/ conform legislaţiei RFG" - şi tocmai aici aş avea nevoie de ajutorul vostru!

Discussion

Bernd Müller (X) (asker) Apr 18, 2010:
Einschränkungen bzgl. der Übersetzung Wie Erszebet mir schrieb, ist es dringend erforderlich, egal welche Übersetzung man hier nimmt, darauf hinzuweisen, dass Details im deutsvchen Recht nachzulesen sind- denn die Definitionen sind anscheinend nicht identisch. So kann ich z.B. die Hinweise von Christian bei "bunuri proprii" bzgl. Erbe im deutschen WöBu von Creifelds nicht finden, etc.; ggf. stehen sie aber in den deutschen Gesetzen??
Bernd Müller (X) (asker) Apr 17, 2010:
Dic. juridice RO: Köbler (DE/RO) şi explicative RO Dat fiind că aici spaţiul este prea restrâns (1200 caractere), postez comentariul- în lb. germană- la "forum"

Pt. completare: la dic. jur. al doamnei Jidovu, DE/RO, termenul "Zugewinngemeinschaft" lipseşte , idem termenul "Güterstand".

Proposed translations

4 hrs
Selected

regim matrimonial al bunurilor proprii / cu patrimoniu propriu

Gesetzlicher Güterstand ist jener der Zugewinngemeinschaft. Diese ist nicht mit der Errungenschaftsgemeinschaft (= proprietate comună în devălmăşire) zu verwechseln. Letztere bedeutet, die Eheleute haben keine Vereinbarung in Bezug auf das Eigentum über einzelne Sachen, diese sind gemeinschaftliches Vermögen.
Zugewinngemeinschaft bedeutet, das in die Ehe eingebrachte Vermögen bleibt auch weiterhin Vermögen des einen oder anderen Ehepartners.
"BUNURILE PROPRII

Bunurile proprii reprezintă excepţia de la regula comunităţii de bunuri. În anumite situaţii, chiar dacă bunul a fost dobândit în timpul căsătoriei, dar este folosit de către unul dintre soţi pentru uzul personal sau pentru exercitarea unei profesii, acesta devine bun propriu.

Sunt bunuri proprii ale fiecărui soţ:

a. bunurile dobândite înainte de încheierea căsătoriei. Soţii sunt coproprietari asupra bunurilor dobândite de ei înainte de încheierea căsătoriei ceea ce înseamnă că ele sunt bunuri proprii, chiar dacă fac obiectul proprietăţii comune pe cote-părţi.

b. bunurile dobândite în timpul căsătoriei prin moştenire, legat sau donaţie, afară de cazul în care dispunătorul a prevăzut că ele vor fi comune. Bunurile dobândite prin moştenire, legat sau donaţie în timpul căsătoriei devin bunuri proprii datorită caracterului personal al dobândirii lor. Dacă bunurile dobândite prin moştenire ar deveni comune s-ar încălca devoluţiunea succesorală stabilită de lege. În ceea ce priveşte liberalităţile, acestea sunt acte cu titlu gratuit făcute în considerarea persoanei gratificate."
Example sentence:

http://www.avoconsult.ro/bunuri-proprii-si-bunuri-comune-ale-sotilor.html#_BUNURILE_PROPRII

http://facultate.regielive.ro/proiecte/drept/bunurile_comune_ale_sotilor-128303.html

Note from asker:
Danke, Christian!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals: Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search