Glossary entry

German term or phrase:

Ausschluss des Fortsetzungszusammenhangs

Romanian translation:

prin excluderea încălcării continuate

Added to glossary by Anca Buzatu
Apr 4, 2009 14:51
15 yrs ago
4 viewers *
German term

Ausschluss des Fortsetzungszusammenhangs

German to Romanian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Întrebarea apare pe proz :

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/5...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_patents_tra...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/5...

însă sunt propuse răspusuri destul de diferite.

Am mai găsit ceva unde se explică despre ce este vorba:


Ausschluss des Fortsetzungszusammenhangs

Häufig fordern Abmahner bei Abgabe der Unterlassungserklärung den Ausschluss des Fortsetzungszusammenhangs. Dazu besteht jedoch keine Verpflichtung, zumindest unterminiert das Fehlen des Fortsetzungszusammenhangs die Wiederholungsgefahr nicht. Unter Fortsetzungszusammenhang versteht man die Zusammenfassung mehrerer einzelner Verstöße zu einem einzigen Verstoß.

Wenn man z.B. versehentlich in mehreren Ebay Angeboten gegen das Unterlassungsversprechen verstößt, weil diese versehentlich zum gleichen Zeitpunkt wiedereingestellt wurden, kann man sich darauf berufen, es liege nur EINE Verletzungshandlung vor. Bei Ausschluss der Einrede des Fortsetzungszusammenhangs ist das nicht möglich und jeder Verstoß (jedes wiedereingestellte Angebot) löst eine eigene Vertragsstrafe aus (also x mal).

Die Rechtsprechung hat generell vom allgemeinen Fortsetzungszusammenhang etwas zurückgerudert und eine individuelle Auslegung des Vertrags gefordert. Wenn dort aber der Fortsetzungszusammenhang von beiden Vertragsparteien ausgeschlossen wird, besteht vom Gericht keinerlei Veranlassung diesen Aspekt in das Urteil einzubeziehen.

Den Passus "...unter Ausschluss der Einrede des Fortsetzungszusammenhangs..." sollte man daher sicherheitshalber in der modifizierten Erklärung streichen bzw. bei der eigenen Formulierung weglassen.

http://juristenball.twoday.net/stories/3766047/

Mulțumesc

Proposed translations

18 hrs
Selected

prin excluderea concursului de situaţii de încălcare (a legislaţiei, a unor prevederi etc.)

Plec de la definiţia termenului "Fortsetzungszusammenhang" (=Zusammenfassung mehrerer einzelner Verstöße zu einem einzigen Verstoß) prin analogie la concursul de infracţiuni prevăzut de Codul penal. Nu ştiu cum (şi dacă) ai putea include traducerea în contextul tău, dar n-am altă idee.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-04-05 19:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

da, numai că tu ai acolo o declaraţie de renunţare. Încălcarea se referă la angajamentul luat prin această declaraţie de renunţare. Nu ştiu în ce măsură putem vorbi aici de infracţiune.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-04-05 19:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

Bine, atunci spune-i încălcare continuată...
Note from asker:
Cred că este vorba despre infracțiunea continuată: 1) Infractiunea continuata Este reglementata in art. 41 (2), cod penal potrivit caruia ,,infractiunea este continuata cand o persoana savarseste la diferite intervale de timp, dar in realizarea aceleiasi rezolutii infractionale, actiuni sau inactiuni care prezinta, fiecare in parte, continutul aceleiasi infractiuni”. Mai explicit, ea reprezinta o suma de infractiuni de acelasi fel, comise in baza aceleiasi hotarari. http://www.preferatele.com/docs/drept/5/unitatea-de-infracti20.php
În cazul meu se vând produse sub o denumire pe care firma nu este autorizată să o folosească pentru că sunt denumiri protejate.
Da aici ai dreptate, trebuie adaptat la situație și în cazul ăsta tot încălcare este, numai că prin analogie cu intracțiunea continuată mă gândesc să-i spun încălcare continuată.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulțumesc!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search