Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Erlösergestalt
Romanian translation:
personaj cu atribuţii mesianice
Added to glossary by
Co_rina
Nov 28, 2009 13:04
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Erlösergestalt
German to Romanian
Other
Religion
gnoza, gnosticism
Wenn die Meinung von Widengren richtig wäre, müssten wir ohne weiteres in vorchristlicher Zeit die gnostische Erlösergestalt, also einen "erlösten Erlöser" annehmen.
Einfach mântuitorul oder figura/ personajul/ persoana mântuitorului?
Danke im Voraus.
Einfach mântuitorul oder figura/ personajul/ persoana mântuitorului?
Danke im Voraus.
Proposed translations
(Romanian)
4 +1 | personaj cu atribuţii mesianice | Stefan Konnerth |
4 +2 | Mesia, Mântuitor | Anca Buzatu |
4 +1 | Răscumpărător | Hans-Juergen Fauland |
References
figura mesianica | Anca Nitu |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
personaj cu atribuţii mesianice
Cam aşa aş traduce eu:
"În cazul în care concepţia lui Widengren ar fi corectă, ar trebui să admitem numaidecât, încă înainatea lui Cristos, existenţa unui personaj cu atribuţii mesianice, deci a unui „mântuitor mântuit“."
"În cazul în care concepţia lui Widengren ar fi corectă, ar trebui să admitem numaidecât, încă înainatea lui Cristos, existenţa unui personaj cu atribuţii mesianice, deci a unui „mântuitor mântuit“."
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
26 mins
Mesia, Mântuitor
MESÍA m. 1) Personaj mitic căruia i se atribuie rolul de mântuitor al lumii. 2) (în religia creştină) Epitet dat lui Isus Hristos. /<sl. mesija, ngr. Messías, lat. messias
Sursa: NODEX | Trimisă de siveco, 21 Aug 2004 | Greşeală de tipar
--------------------------------------------------
Note added at 28 minute (2009-11-28 13:33:19 GMT)
--------------------------------------------------
Având în vedere explicaţia din dex "personaj mitic", eu aş traduce Mesia
Sursa: NODEX | Trimisă de siveco, 21 Aug 2004 | Greşeală de tipar
--------------------------------------------------
Note added at 28 minute (2009-11-28 13:33:19 GMT)
--------------------------------------------------
Având în vedere explicaţia din dex "personaj mitic", eu aş traduce Mesia
Peer comment(s):
agree |
Annamaria Amik
: mai precis "conceptul (gnostic) de Mantuitor"
12 mins
|
agree |
catalina savu
1 hr
|
neutral |
Bogdan Burghelea
: Evident că răspunsul nu este greşit, dar nu aş folosi "Mesia", deoarece este un concept iudaic şi diferit de cel gnostic.
1 hr
|
+1
42 mins
Răscumpărător
Erlösung are mai mult sensul de "răscumpărare". Mântuirea (Rettung) noastra vine prin această răscumpărare, dar nu este unul şi acelaşi lucru.
Peer comment(s):
neutral |
Annamaria Amik
: nu este neaparat o diferenta nepermisa. A mantui inseamna si a rascumpara, mai precis, Rascumpararea nu are acea conotatie "juridica" a mantuirii care este sesizabila in teologia r-catolica si protestanta.
2 hrs
|
agree |
Bogdan Burghelea
15 hrs
|
Reference comments
11 hrs
Reference:
figura mesianica
Conform cu contextul a carui "actiune" se petrece intr-o perioada pre-crestina
Sintagma "erlösten Erlöser" cred ca se traduce cu " un profet care a atins starea de gratie/iluminarea" este insa greu de spus fara mai mult context
Termenul "Erlösung" nu inseamna neaparat mantuirea asa cum o inteleg crestinii ci se poate referi si la iluminare - eliberarea de spaimele si constrangerile omenesti - de exemplu prin cunoastere
http://de.wikipedia.org/wiki/Erlösung
Der Begriff Erlösung stammt aus dem religiösen Bereich, wird auch im übertragenen Sinn gebraucht. Ursprünglich stand dahinter unter anderem das in der Antike übliche Freikaufen eines Sklaven, also das Kaufen und anschließende Freilassen. Im religiösen Sinn versteht man unter Erlösung einen Prozess oder einen Punkt des Heraustretens aus einem Zustand der Unfreiheit, Bedrängung und Entfremdung oder vererbten Sünde. Die Erlösung kann als Selbsterlösung konzipiert sein (Gnosis, Tikkun Olam) oder als Ergebnis des Handelns einer äußeren (göttlichen) Macht verstanden werden, z. B. als göttliche Gnade. Die Erlösung wird in ihrer religiösen Bedeutung auch Heil genannt. Klassische religiöse Wege wie Kontemplation machen das bewusst und helfen, Gnade als Erlösung vorzubereiten
Sintagma "erlösten Erlöser" cred ca se traduce cu " un profet care a atins starea de gratie/iluminarea" este insa greu de spus fara mai mult context
Termenul "Erlösung" nu inseamna neaparat mantuirea asa cum o inteleg crestinii ci se poate referi si la iluminare - eliberarea de spaimele si constrangerile omenesti - de exemplu prin cunoastere
http://de.wikipedia.org/wiki/Erlösung
Der Begriff Erlösung stammt aus dem religiösen Bereich, wird auch im übertragenen Sinn gebraucht. Ursprünglich stand dahinter unter anderem das in der Antike übliche Freikaufen eines Sklaven, also das Kaufen und anschließende Freilassen. Im religiösen Sinn versteht man unter Erlösung einen Prozess oder einen Punkt des Heraustretens aus einem Zustand der Unfreiheit, Bedrängung und Entfremdung oder vererbten Sünde. Die Erlösung kann als Selbsterlösung konzipiert sein (Gnosis, Tikkun Olam) oder als Ergebnis des Handelns einer äußeren (göttlichen) Macht verstanden werden, z. B. als göttliche Gnade. Die Erlösung wird in ihrer religiösen Bedeutung auch Heil genannt. Klassische religiöse Wege wie Kontemplation machen das bewusst und helfen, Gnade als Erlösung vorzubereiten
Discussion
Multumesc tuturor pentru ajutor.
Insa, daca aceasta distinctie nu este esentiala in contextul Corinei, cred ca e suficient sa ne rezumam la termenul general Mantuitor - daca opteaza pt "Rascumparator", atunci automat sugereaza acel sens pentru care chiar este important sa nu foloseasca "Mantuitor", ci Rascumparator. (De altfel, in limba maghiara termenul cel mai frecvent si obisnuit pentru "Mantuitor" /Megváltó/ inseamna tocmai Rascumparator, si tocmai celalalt termen, cu sensul de Salvator /Megmentő/ este cel mai putin obisnuit).
De altfel, poate nu e cazul sa respectam sensul strict, tinant cont de imaginea gnostica a Mantuitorului, care este una de calauza - mantuirea fiind legata de cunoastere -, in care Jertfa rascumparatoare a Mantuitorului joaca un rol minor.
Nu lipsit de importanţă este, însă, cum a fost tradus "Erlöser" de către tracucătorii Bibliei. Un exemplu este Iov 19:25 unde se spune: "Ich weiß, dass mein Erlöser lebt" - "Dar ştiu că Răscumpărătorul meu este viu".
În ceea ce priveşte "Gestalt", pot să zic că propunerea "reprezentare" este foarte bună.
Eventual poti scrie "imaginea gnostica a Mantuitorului", desi, filosofic vorbind, poate avea alte sensuri: imagine = icoana, sau imagine = forma fara esenta. Acest al doilea inteles nu e chiar asa de indepartat de gnosticism, care considera ca Hristos nu a luat trup real, ci doar unul aparent (dochetism).
O alat varianta ar putea fi "reprezentare" (reprezentari).