Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
procuratore generale alle liti
English translation:
attorney vested with general powers for legal proceedings
Added to glossary by
Maria Bondanese
Feb 23, 2009 10:48
15 yrs ago
52 viewers *
Italian term
procuratore generale alle liti
Italian to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Ho trovato la traduzione per "procura generale alle liti" che dovrebbe essere "power of attorney ad litem" ma non riesco a trovare una traduzione per questo termine...Qualcuno saprebbe aiutarmi?
Proposed translations
(English)
4 | attorney vested with general powers for legal proceedings | Wordwatcher |
4 | power of attorney ad litem (or p.o.a. to appear before the courts) | TechLawDC |
Proposed translations
10 hrs
Selected
attorney vested with general powers for legal proceedings
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
36 mins
power of attorney ad litem (or p.o.a. to appear before the courts)
ad litem means "judicially" or "before the courts"
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-02-23 11:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
(Often the p.o.a. ad litem is limited to the conduct of a particular case, or to the handling of a particular matter (e.g. settlement of a decedent's estate).)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-02-23 11:30:59 GMT)
--------------------------------------------------
(It would probably be a mistake to translate "procura generale alle liti" as "general power of attorney ad litem", because "general" is too broad in English.) (Perhaps "broad power of attorney ad litem".)
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-02-23 11:33:43 GMT)
--------------------------------------------------
A "Procuratora Generale" is a general public prosecutor, which is something entirely different (and I assume was a typographical error and not part of the actual Kudoz question).
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-02-23 21:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
(Response to Asker: According to Italian law, a translation must be idiomatic, not an erroneous calque. I have identified for you the erroneous calque which I believe should be avoided so as to avoid ambiguity and misleading meaning. "general p.o.a. ad litem" is wrong, "p.o.a. ad litem" is correct, which in context means for any matter which the venue, the client's instructions, and the circumstances allow.)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-02-23 11:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
(Often the p.o.a. ad litem is limited to the conduct of a particular case, or to the handling of a particular matter (e.g. settlement of a decedent's estate).)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-02-23 11:30:59 GMT)
--------------------------------------------------
(It would probably be a mistake to translate "procura generale alle liti" as "general power of attorney ad litem", because "general" is too broad in English.) (Perhaps "broad power of attorney ad litem".)
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-02-23 11:33:43 GMT)
--------------------------------------------------
A "Procuratora Generale" is a general public prosecutor, which is something entirely different (and I assume was a typographical error and not part of the actual Kudoz question).
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-02-23 21:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
(Response to Asker: According to Italian law, a translation must be idiomatic, not an erroneous calque. I have identified for you the erroneous calque which I believe should be avoided so as to avoid ambiguity and misleading meaning. "general p.o.a. ad litem" is wrong, "p.o.a. ad litem" is correct, which in context means for any matter which the venue, the client's instructions, and the circumstances allow.)
Note from asker:
Maybe even "general power of attorney ad litem" is wrong but I assure you that the sentence I need to translate is "procuratore generale alle liti" |
Discussion