Glossary entry

Italian term or phrase:

dipendenti

English translation:

employees

Added to glossary by S Kelly
Jan 7, 2014 14:55
10 yrs ago
10 viewers *
Italian term

dipendenti

Italian to English Law/Patents Real Estate
Il conduttore esonera espressamente il locatore di ogni resposibilita per i danni diretti o indiretti da fatto che potassero dirveragli da fatto dei dipendenti del locatore medesimo nonche per interruzioni incolpevoli dei servizi.

(Is this relating to "employees" of the lessor or is "dipendenti" being used as "because of" (relating back to "danni") (but not sure that grammatically this is the correct explanation)-just a doubt.
Proposed translations (English)
4 +4 employees
4 dependent on

Discussion

Gian Jan 7, 2014:
Fatto fatto2
[fàt-to]
A s.m.
1 Azione, evento, avvenimento: avvenne un f. curioso
‖ L'accaduto: non ho capito come si sono svolti i fatt
S Kelly (asker) Jan 7, 2014:
Yes, there was something that didn't ring right. Thanks for everyone's help
Gian Jan 7, 2014:
Dipendente dipendente
[di-pen-dèn-te]
(pl. -ti, part. pres. di dipèndere)
A agg.
1 Che dipende, che è soggetto all'altrui autorità: gli uffici dipendenti; impiegati dipendenti
2 LING Proposizione dipendente, subordinata

B s.m. e f.
Chi, nello svolgimento di un lavoro, dipende dall'altrui autorità: i dipendenti dello Stato, dell'azienda

La frase corretta è come ti ho indicato; si tratti di possibili danni causati dai dipendenti.
S Kelly (asker) Jan 7, 2014:
So Gian, are you saying it is "employees" even with the correction?
Gian Jan 7, 2014:
Frase corretta (da fatti dei dipendenti) sul contratto firmato dai conduttori e dal locatore c'è questo articolo:
(Modifiche e danni )
"Il conduttore esonera espressamente il locatore da ogni responsabilità per danni diretti o indiretti che possano derivargli da fatti dei dipendenti del locatore medesimo nonché per interruzioni incolpevoli dei servizi"
Inoltre ....
S Kelly (asker) Jan 7, 2014:
Just thought it strange "employees" being thrown into the mix when very little mentioned about them previously.
S Kelly (asker) Jan 7, 2014:
It's a property lease agreement. It's "dei dipendenti".
Giusy Comi Jan 7, 2014:
In my opinion, it refers to "employees". But, I think you can undersatnd it from the text you're translating. Are you translating something refering to a store, a boutique....? Moreover, I agree with Tom in London: "DI fatto DAI dipendenti".
Tom in London Jan 7, 2014:
da o di? Are you sure it's "da fatto dei dipendenti"? Might it not be "DI fatto DAI dipendenti" ?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

employees

La frase che hai messo è errata. Vedi mio suggerimento "da fatti che...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-01-07 16:02:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2010100107335...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-01-07 16:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

da fatti dei dipendenti = da fatti causati dai dipendenti
Peer comment(s):

agree Alba Simoni
41 mins
Grazie e... Buon Anno Nuovo!
agree Giovanni Pizzati (X) : what else?
51 mins
Grazie e... Buon Anno Nuovo
agree Peter Waymel
2 hrs
Grazie e... Buon Anno Nuovo!
agree philgoddard
4 hrs
Grazie e tanti auguri di buon anno nuovo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
3 hrs

dependent on

The text is translated with machine translation software or not is written by native speakers.

Let's "see" te he text in that way:
"Il conduttore esonera espressamente il locatore dA ogni respoNsAbilità per i danni diretti o indiretti (-da fattI-) che potEssero dErIvArgli da fattI dipendenti dAl locatore medesimo nonchE' DA interruzioni incolpevoli dei servizi."

A machine translation would be:
"The tenant expressly exempts the lessor from liability for any direct or indirect damages that could be derived from facts dependent on the lessor himself, as well as on interruptions of services."

In this case the correct translation would be exactly the other one.
Peer comment(s):

neutral Gian : ...da fatti dei dipendenti = fatti causati dai dipendenti = azioni causate dai dipendenti
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search