Glossary entry

Italian term or phrase:

Merce resa franco nostro stabilimento, caricata su veicolo

Portuguese translation:

mercadoria entregue à porta da nossa fábrica, carregada em meio de transporte

Added to glossary by Diana Salama
Feb 4, 2012 11:30
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Merce resa franco nostro stabilimento, caricata su veicolo

Italian to Portuguese Tech/Engineering Computers: Software Cia. Aérea - Anúncio
Contexto:
Merce resa franco nostro stabilimento, caricata su veicolo, escluso assicurazione, fissaggio e copertura obbligatoria. Escluso lo scarico e la movimentazione presso la destinazione
Traduzi:
Mercadoria (?), carregada em veículo(?), excluído seguro, fixação e cobertura obrigatórias. Excluídos o descarregamento e a movimentação no local de destino.

Agradeço ajuda.
Change log

Feb 4, 2012 11:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Pois... Sempre que fui a São Paulo (onde a minha irmã morava na altura) isso aconteceu-me com frequência...
Diana Salama (asker) Feb 7, 2012:
Acha-se às vezes que está-se falando a mesma língua: a nível de palavras, sim, mas de semântica,... são outros quinhentos!
Eu sabia que se um dia fosse para Portugal, precisaria de um intérprete!
Pois o outro dia, ao receber um grupo de portugueses no aeroporto, não é que, à pergunta feita por uma senhora: 'Onde está a Casa de Banhos?', eu respondi ingenuamente com outra pergunta: 'A Senhora quer uma Sauna, agora?'. Quando me explicaram que ela queria simplesmente ir no que chamamos aqui de 'Banheiro' ou 'Toilette'...! sem comentários!
Chamar à pedra significa "chamar a atenção", vem do tempo em que os professores chamavam os alunos ao quadro e este era feito de ardósia ou lousa...
Diana Salama (asker) Feb 5, 2012:
com certeza não se diz assim porque não entendi nada.
Eu também não percebi... Creio o cancelamento se prendia com uma regra do Proz, que por vezes é chamada à pedra (não sei se em PT(br) também se diz assim) mas outras não...
Diana Salama (asker) Feb 5, 2012:
Mas claro que você não cancelou! O nome de quem cancelou é Natalie.
Diana Eu não cancelei nada quanto ao Excel e percebi que a sua dúvida se prendia com a preposição...

Proposed translations

1 hr
Selected

mercadoria entregue à porta da nossa fábrica, carregada em meio de transporte

Diria assim, embora não saiba se "stabilimento" se refere à fábrica ou a uma loja ou estabelecimento comercial, deixo isso ao seu critério... Bom trabalho!
Note from asker:
Oi Teresa, uma coisa não entendi: o porquê de ter cancelado a pergunta sobre a qual você comentou: 'Excel é o programa que todos conhecemos ou é alguma coisa diferente? Há alguma razão para estar destacado? Seja como for, eu traduziria da mesma maneira'. A minha única dúvida, e acho que deixei bem claro, era sobre o uso da preposição 'com', ligação com o Excel, com outros computadores, e não sobre qualquer termo. Mas tudo bem, nem vale a pena relevar.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Teresa, pela tua ajuda! É fábrica porque, nos outros arquivos, se referem a uma máquina com processo de avanço e corte de tábuas de madeira."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search