Glossary entry

Italian term or phrase:

Contratto di mutuo

Portuguese translation:

contrato de mutuo

Added to glossary by Diana Salama
Mar 13, 2013 11:22
11 yrs ago
3 viewers *
Italian term

Contratto di mutuo

Italian to Portuguese Other Law: Contract(s) Contratto di mutuo
Contexto:
É um contrato entre duas empresas, uma concedendo um empréstimo (em Euro) à outra.
Como traduzir este título?
1) Contrato de mútuo
2) Acordo de financiamento
3) Contrato de empréstimo (como sugere o Google)

ou outra sugestão?

Estou em dúvida.

Discussion

La differenza fondamentale è che La differenza fondamentale è che per concedere un prestito non sono richieste garanzie reali, mentre per il mutuo è richiesta l’ipoteca ... in
http://www.creditoresponsabile.it/domande-e-risposte/che-dif...

diferenças entre prestito e mutuo: 1) A differenza del mutuo, il prestito casa non prevede la prestazione di garanzie reali em
http://www.facile.it/prestiti/guida/prestito-casa-e-mutuo-at...
2) Un contratto di mutuo, poiché prevede il prestito di una somma solitamente importante, contempla sempre la richiesta, da parte della Banca, di garanzie reali, come ad esempio l'ipoteca sulla casa in
http://www.iprestiti.it/differenza-prestito-mutuo.cfm
3) il mutuo consta sempre di precisa garanzia reale (oltre la personale) cioè le ipoteche in
http://www.socialprestiti.it/prestito-mutuo.htm
etc
Diana Sem ver o texto, é difícil pronunciar-me com alguma certeza, mas em princípio utilizaria sempre o mesmo termo em todo o documento. Um contrato é por definição um acordo entre duas pessoas (individuais ou colectivas)...
Diana Salama (asker) Mar 13, 2013:
Olá, Teresa E, dentro do texto, quando a palavra 'contratto' sozinha e frequentemente aparece, traduziria por 'contrato' mesmo ou 'acordo'? Formalize, por favor, porque em nenhum momento é citada qualquer condição hipotecária, senão multa, indenização, rescisão do contrato.
Sendo entre duas empresas eu utilizaria (em PT(pt) acordo de financiamento...
Diana Salama (asker) Mar 13, 2013:
ME ENGANEI, O título é CONTRATTO DI MUTUO FINANZIARIO. Por favor, sugestões para este título e não o anterior, onde só coloquei 'Contratto di mutuo'.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

contrato de mutuo

Essa modalidade de empréstimo é assim denominada também em português. Na empresa em que eu trabalhava, fazíamos contratos de mútuo.
Link:
Peer comment(s):

agree Paulo Marcon : contrato de mútuo financeiro, para ficar de acordo com a informação dada pela Diana nas discussões. V. http://www.sedep.com.br/?idcanal=13446
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos! Acabei optando por esta alternativa, já que ela existe e é aplicada."
19 mins

(contrato de) empréstimo hipotecario

Diria assim

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-03-13 11:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

apenas mutuo, sem "finanziario" costuma ser mais para comprar imóvel.
Neste caso não, é um empréstimo de dinheiro, mesmo se um imóvel poderá ser hipotecado como garantia.
Something went wrong...
1 hr

acordo de financiamento

Aqui está a minha proposta formalizada...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search